Skip to main content
CzeskiBiznes w CzechachTłumaczenia pisemneTłumaczenia ustne

Tłumacz czesko polski: jak wybrać dobrego tłumacza

By 23. 11. 202212 stycznia, 2023No Comments3 min read

Jaki powinien być tłumacz czeskiego? Co warto wiedzieć, zanim wpiszesz w wyszukiwarkę „tłumacz czesko polski” lub „tłumaczenia polsko czeskie”?

 

1. Doskonale zna oba języki

Czeski i polski to języki pokrewne. Na tyle podobne, żeby można było się dogadać w Czechach, zamawiając ser smażony i piwo. Na tyle niepodobne, żeby na konferencjach zawsze potrzebny był profesjonalny tłumacz czesko polski.

Czeski i polski posiadają pozornie podobne słowa, które mogą zrobić nam nieprzyjemną niespodziankę (jakich słów nie używać w Czechach). Konstrukcja zdań czy idiomów też jest na tyle podobna, że kusi, aby w tłumaczeniu powtórzyć je 1:1.

Od prawie 15 lat mieszkam na stałe w Czechach, na co dzień posługuję się językiem czeskim i polskim, więc doskonale wiem, jakie pułapki czekają na mnie w tłumaczonych tekstach.

Tłumacz czesko-polski powinien znać oba języki co najmniej na poziomie certyfikatu C2 albo być ich rodzimym użytkownikiem.

 

2. Ma wykształcenie w zawodzie

Skoro mowa o certyfikatach: tłumacz czeskiego powinien mieć wykształcenie językowe. Studia filologiczne, lingwistyka stosowana, kulturoznawstwo ze specjalizacją na konkretny kraj – to odpowiednie studia do wykonywania tego zawodu.

Dobry tłumacz ciągle się kształci. Egzaminy, certyfikaty, studia podyplomowe kursy oznaczają, że taka osoba nie spoczywa na laurach.

 

3. Ma specjalizację

Jeżeli jakiś wyjątkowo wszechstronny tłumacz chwali się tym, że tłumaczy dokumentację medyczną, prawo karne i teksty sprzedażowe dla sklepów internetowych, to znaczy, że albo kłamie, albo jego tłumaczenia nie mają specjalnej wartości. Wąska specjalizacja w przypadku tłumaczeń pisemnych jest dużo istotniejsza niż w przypadku tłumaczeń ustnych.

Sprawdź, czym się zajmuję

 

4. Ma solidne referencje

Wiarygodne referencje od klientów korporacyjnych i case studies to kolejna gwarancja, że nie wyrzucisz swoich pieniędzy w błoto. Kto kupuje buty w sklepie internetowym, który nie ma żadnych opinii ani ocen? Ja nie.

 

5. Zadaje dużo pytań

Dobry tłumacz zasypie Cię pytaniami:

  • do czego zamierzasz użyć tłumaczenia: wyślesz je komuś, złożysz gdzieś, gdzieś opublikujesz
  • jeżeli tłumaczenie jest przeznaczone dla szerokiego grona odbiorców (publikacja), kto jest tą grupą docelową
  • publikacja odbędzie się online czy offline
  • masz brand book lub style guide swojej marki
  • jaki ma być ton komunikacji z odbiorcami
  • jakiej terminologii się trzymać, czy do dyspozycji są jakieś glosariusze lub starsze tłumaczenia

To, że tłumacz pyta o jakieś słowo lub wyrażenie, nie oznacza, że nie zna języka. Wręcz przeciwnie. Oznacza to, że zależy mu na dobrym rezultacie.

Kiepskie tłumaczenia czesko-polskie to często kwestia kiepskiej komunikacji między klientem a tłumaczem. Dlatego najlepiej współpracować z tłumaczem bezpośrednio, bez agencji.

 

Szukasz profesjonalnego tłumacza czesko-polskiego? Tłumaczę w obie strony: z polskiego na czeski i z czeskiego na polski.

Specjalizuję się w tłumaczeniach tekstów marketingowych, tłumaczeniach SEO i tłumaczeniach ustnych. Mam sporą wiedzę o czeskim rynku i czeskiej mentalności.

Chcesz ze mną pracować?

Odezwij się