Skip to main content
LokalizaceExpanze do zahraničíPro překladatele

Lokalizace webu: průvodce pro překladatele

By 13. 10. 202212 ledna, 2023No Comments6 min read

Lokalizace webu – jak na to? Jaké podklady budete potřebovat od klienta? V jakém pořadí je zpracovat? Mám pro vás jednoduchý seznam úkolů a workflow.

 

Tady najdete seznam podkladů, které budete potřebovat od zákazníka, který si u vás objednal lokalizaci.

Projekt si rozdělte do několika fází. Pokud nepracujete pro velké společnosti, které na to mají nastavené vlastní procesy, v 99 % případů to budete vy, kdo bude zodpovídat za zajištění celého procesu, od vytvoření projektového portfolia až po testování.

 

1. Projektové portfolio lokalizace

Je na vás, jaký formát portfolia zvolíte, hlavně abyste ho mohli sdílet s klientem nebo ostatními členy překladatelského týmu, aby bylo editovatelné a přehledné. Hodí se excelová tabulka nebo projekt v Trellu.

Co by mělo obsahovat portfolio a proč ho vůbec vést?

 

Organizace a uspořádání:

  • Nezapomenete na žádný úkol.
  • Všechny projekty a všechny klienty máte na jednom místě, můžete jednoduše procházet projekty a vzájemně je srovnávat.
  • Do portfolia můžete přidávat komentáře týkající se problematických míst (odborná terminologie, chybějící podklady).

 

Ukázka projektu v Trellu – lokalizace

Plánování:

  • Snadno určite rozsah projektu, požadavky na dodání (například formáty souborů) a vzájemné vazby mezi jednotlivými fázemi a úkoly.
  • Můžete si tak vytvořit standardní projektovou šablonu, která vám poslouží u mnoha dalších projektů.
  • Můžete sledovat čas a procento realizovaných úkolů.

 

Ukázka projektu v Trellu (checklist) – lokalizace

Můj oblíbený nástroj v Trellu – checklist

Cenový odhad

  • Na základě sledování odpracovaného času snadno určíte podmínky dodání (termíny a ceny) dalších částí projektu nebo nových zakázek.
  • Budete schopni odhadnout rozsah překladu, ještě než na něm začnete pracovat.

Přesnější odhad a předpřiravené projektové šablony znamenají obrovskou časovou úsporu, kterou můžete investovat do detailnější terminologické rešerše nebo zevrubnější přípravy lokalizační sady.

Po vytvoření projektového portfolia můžete přejít do jednotlivých fází projektu.

 

2. Rešerše

  • Krokem, kterým každá lokalizace začíná, je vytvoření sady podkladů k lokalizaci, tedy zjištění klientových požadavků, charakteru podnikání, sdělení značky, komunikačního stylu, a samozřejmě také samotného produktu nebo služby.

 

  • Pak je potřeba určit přesný rozsah lokalizovaného obsahu. Co se většinou překládá?
    • copy – textace jednotlivých záložek (Služby, O nás, Kontakt, apod.)
    • copy – popisky produktů v e-shopu
    • uživatelské rozhraní: tlačítka, formuláře, notifikace atd.
    • komunikace s uživatelem mimo webové rozhraní: automatické e-maily, SMSky atd.
    • rozhraní uživatelského účtu
    • právní texty (Ochrana údajů, VOP apod.)
    • firemní blog
    • často kladené dotazy, návody, pomoc

V této fázi je možné klientovi poskytnout detailní kalkulaci. V případě lokalizace nejde jednoduše nastřelit finální cenu. I kdyby se jí klient sebevíc dožadoval, z podstaty ji nejste schopni v počátečních fázích lokalizačního procesu sdělit.

 

  • Následně spolu se zákazníkem určíte podrobnou projektovou strategii. Práce se rozdělí do jednotlivých balíčků a souborů (např. právní obsah nebo chybové hlášky). Dohodnete se na finálním rozsahu lokalizace: vytvoří se persony, stylistická příručka, terminologické glosáře, SEO manuál apod. Je vhodné, aby tyto podklady byly schválené klientem.

 

  • Na základě zkušeností a projektového portfolia určíte předběžné termíny odevzdání jednotlivých balíčků.

 

3. Spuštění projektu

V této fázi zastáváte roli projektového manažera i překladatele. Musíte sami odhadnout a určit si realistické termíny, které následně zašlete klientovi a začnete tak projekt realizovat.

Tato zpráva musí obsahovat:

  • seznam balíčků a termín jejich dodání (zde vám bude po ruce porftolio, ze kterého to jednoduše překopírujete)
  • seznam úkolů, které je potřeba řešit z hlediska projektového řízení, například předběžný termín nahrání obsahu na testovací verzi stránek, otevřený seznam doplňujících dotazů a komentářů apod.
  • schéma provázanosti jednotlivých úkolů, například dodání produktových manuálů nebo fotek k překladu produktového obsahu, dodání chybějících podkladů apod.

 

4. Implementace

Zde přecházíte do fáze, kdy jste jako překladatelé konečně zpátky ve své kůži: překlad obsahu stránek.

Tři tipy na cestu:

  • Dodaný obsah musí být aktuální a relevant, tak abyste nepřekládali obsah, který na cílových stránkách nebude nebo už není aktivní ani na těch zdrojových (zastaralé texty, automaticky generovaný obsah z Worpress šablony apod.). Nejen to zbytečně prodraží projekt, ale také opozdí jeho dodání.
  • Výchozí formát souborů musí být kompatibilní s klientovým CMS.
  • V případě marketingových textů je vhodné vyhotovit vzorek a poslat jej zákazníkovi pro schválení a zpětnou vazbu.

 

5. Dodání

Jakmile bude část projektu hotová, pošlete ji klientovi ke schválení.

Status update by mel navazovat na první email, který jste odeslali při spuštění projektu.

Pro jednotlivé balíčky opakujte kroky 1 až 4.

Je-li to potřeba, posuňte termíny jednotlivých dodávek.

 

6. Testování před spuštěním stránek

Po dodání všech balíčku následuje fáze jazykového testování, kterou by měl provést překladatel osobně a nelze si jej plést s uživatelským testováním.

Tato fáze bývá často opomíjená, ačkoliv je klíčová.

Po nahrání obsahu na testovací verzi stránek ověřte, zda:

  • daný překlad sedí v daném kontextu
  • fungují všechna vyskakovací okna
  • fungují chybové hlášky
  • fungují interní a externí odkazy
  • chodí vám všechny automatické e-maily

Všechny chyby a kontextové neshody vyfoťte jako snímky obrazovky a zašlete klientovi spolu s odkazem na stránku, na které se daná chyba vyskytla, ideálně formou sdíleného dokumentu.

Po odstranění chyb z webu testování opakujte.

 

7. Testování po spuštění stránek

Po nahrání kompletního obsahu a spuštění stránek vás může čekat nepříjemné překvapení.

Jako autoři daného projektu si jej chcete přidat do svých referenci, načež zjistíte, že si tam klient přidal baner nebo nějaký jiný text, který jste nikdy v životě neviděli a dost možná ho překládal strejda Google.

Tyto věci byste si mimochodem měli ošetřit v VOP nebo objednávce, protože tato praxe kazí vaše dobré jméno.

Stává se také, že zákazník chce po spuštění stránek přidat nějaké nové texty či speciální, časově omezené nabídky. Po přeložení a nahrání na web je nutno provést další fází testování, tentokrát na ostré verzi webu (proto to spěchá).

Osobně tuto službu poskytuji zdarma, pokud se jedná o stálého zákazníka a spolupracuje se nám dobře, nebo za paušální cenu, pokud z toho koukají nějaké problémy.

 

Máte dotazy?

Napište mi