Kvalita strojového překladu stoupá. Strojový překlad je všude. Nahradí živé překladatele?
Funkce překladu
Musím se vám k něčemu přiznat: jsem profesionální překladatelka polštiny a angličtiny a používám strojové překladače.
Samozřejmě ne v tom smyslu, že hodím vaše texty do stroje, půjdu si nalakovat nehty, a pak vám za ty překlady naúčtuji tučnou částku. Používám je, když se ocitnu na stránkách, kde nerozumím ani písmenku a potřebuji se rychle zorientovat.
Profesionální překladatel dělá v práci něco jiného: mým úkolem není zajistit čtenářům z jiných zemí pasivní přístup.
Váš lokalizovaný e-shop nemá jen viset na sítí a být jakžtakž srozumitelný: má být dohledatelný a prodávat.
Vaše lokalizovaná aplikace má mít přívětivé a srozumitelné uživatelské rozhraní. Uživatel se nebude chtít domnívat, co znamená tohle tlačítko.
Vaše přeložená smlouva musí terminologicky odpovídat legislativě, a smluvní strany zavazovat k určitému jednání.
A k tomu překladatelé využívají nejen jazykové znalosti, ale také znalost několika oborů, a především: kritické myšlení.
Nevýhody strojového překladu
Strojový překlad:
- často nezvládá členitější věty – umělá inteligence není schopna si souvětí pro lepší pochopení rozebrat nebo přímo rozepsat do nějakého schématu, což překladatelé občas dělat musí (překladatelé právních textů vědí)
- kopíruje větnou stavbu a slovosled originálu – tohle je u marketingových překladů no-go, protože texty pak zní tupě a nedokážou zaujmout
- má zmatky v terminologii – AI má sice k dispozici miliardy podkladů a zdrojů, ne všechny jsou ale spolehlivé a relevantní
- neumí číst mezi řádky, když je text až moc stručný nebo ironický
- nezvládá idiomy, metafory a obrazná vyjádření, které překládá doslova
Fajn, řeknete si. Tohle ale nemá přímý dopad na dohledatelnost a prodej vašeho produktu? Naopak.
Strojový překlad online obsahu není dobrý nápad
- Google vyhodnocuje strojový překlad jako obsah vytvořený umělou inteligencí a v souladu s Google Search Essentials ho považuje za spam.
- Helpful Content Update: Google ještě víc penalizuje obsah optimalizovaný pro vyhledavače, nikoliv pro skutečné uživatele.
- Strojový překlad nesplňuje požadavky na optimalizaci obsahu na stránce (on-page optimization).
- Pokud chcete mít relevantní klíčová slova v cílovém jazyce, musíte je dohledat, nikoliv přeložit (určitě ne strojově!). Co když místní uživatelé říkají vašemu produktu úplně jinak?
- Co když na cílovém trhu není poptávka po vašem produktu? Pokud neuděláte iSEO pořádně, nemáte šanci se to dozvědět.
- Posteditace strojového překladu je často časově náročnější než překlad od nuly. Pokud ji navíc dělá někdo, kdo iSEO nerozumí, vyhazujete peníze oknem.
- Ideální řešení je SEO překlad.
Potřebujete odborníka na marketingové překlady do polštiny?