Tím, že místo překladatelské agentury zvolíte služby jazykového odborníka na volné noze, ušetříte hodně peněz. Neplatíte vysokou marži za zprostředkování zakázky. Z vašich peněz neplatím mzdy projektových manažerek, protože díky moderním aplikacím je správa zakázek jednoduchá, ani profesionální marketing, který v dnešní době lze dělat i jinak než pomocí placených reklam. Za co tedy přesně platíte?
1. Jazykové znalosti
Ovládat jazyk na úrovni rodilého mluvčího s odborným zázemím vyžaduje 5 až 15 let intenzivní výuky. V mém případě je to šest let prezenčního vysokoškolského studia (filologie a kulturologie), doplňková studia, zahraniční pobyty, jazykové kurzy v tuzemsku a v cizině, zkoušky a certifikáty. Řada jazykových odborníků studuje speciální obor překladatelství a tlumočnictví. I ti, kteří měli to štěstí vyrůstat v bilingvním prostředí, se musí neustále vzdělávat. Překladatelé a tlumočníci by měli hodně číst (beletrii i odbornou literaturu) a psát. Snažím se číst minimálně jednu knihu v každém ze svých pracovních jazyků měsíčně a pravidelně psát delší texty.
2. Znalost technik a technologií
Za přeloženým textem a přetlumočeným projevem stojí složitá mašinerie. Konsekutivní tlumočník musí ovládat tlumočnický zápis (zní to možná banálně, podívejte se ale na ukázku níže), konferenční tlumočník na začátku profesní dráhy věnuje destíky hodin zdokonalování technik kabinového tlumočení, a překladatel se musí skvěle orientovat nejen v základním baličku Office, ale také v ostatních nástrojích na editaci textů, například naskenovaného PDF do editovatelného textového souboru, a především ve specializovaném překladatelském softwaru, tzv. CAT (Computer Aided Translation).
3. Znalost oboru
Překladatelé a tlumočníci by měli mít v malíku terminologii oboru, ve kterém pracují. Znalosti špičkových jazykových specialistů často dosahují těm, které mají jejich kolegové, jež se v daném oboru přímo živí, například advokáti, dopravní inženýři či anesteziologové. Nikdo se ekonomem ani odborníkem na mezinárodní vztahy samozřejmě nenarodil, a tak lingvisté vedle zdokonalování svých jazykových znalostí, věnují hodně času samostudiu formou odborné četby a rešerše nebo doplňkovému studiu, třeba na Právnické fakultě či VŠE. Stojí to nejen čas a intelektuální úsilí, ale také peníze.
4. Příprava
Každá zakázka, ať už tlumočení nebo překlad, vyžaduje zevrubnou přípravu. Musím se seznámit s klientovým oborem, technologickým zázemím, referenčními materiály a samozřejmě přímo s textem, který budu překládat nebo na jehož základě budu tlumočit. Běžně se stává, že přípravy zaberou více času než samotný úkon. Než přeložím jednostránkový dokument, občas dvě hodiny dohledávám pár odborných termínů. Před prvním simultánním tlumočením pro nového klienta se připravuji i dva dny. Kapitola sama o sobě je transkreace, kde přípravy mohou být dva až třikrát časově náročnější než psaní.
5. Dostupnost
Na překladu pracuji z pohodlí domova a do práce se obvykle pouštím přímo po zadání objednávky nebo dokončení předchozí zakázky. Stává se však, že zadavatel požaduje dostupnost v konkrétním termínu, například až za čtrnáct dní. V tomto případě si pro něj rezervuji čas a další zakázky odmítám nebo posouvám. Snažím se být co nejflexibilnější, není to ale zdarma. Ať už tlumočím v Praze, nebo mimo Prahu, musím se tam dopravit. I kdyby tlumočení, dejme tomu v Benešově, mělo trvat pouze 3 hodiny, rezervuji si pro vás celý den. Musím počítat s dopravní situací a vyrazit dřív, tak abych na místě byla minimálně čtvrt až půl hodiny před zahájením akce. A co když se tlumočení protáhne? Přece vás v tom nenechám.
6. Překlad / tlumočení
Až na vrcholu této pyramidy je samotný jazykový úkon, tedy to, co vidí nebo slysí koncový zákazník. Nenechte se zmást. K tlumočení nebo překládání nestačí ovládat cizí jazyk!
Pokud se cítíte přesvědčeni a chcete poptat některou z mých služeb, ozvěte se.