Skip to main content
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie: uvedení kurzu Žijte ve své zahradě na polský trh

By 2. 6. 202230 listopadu, 2022No Comments4 min read

Miluju rostliny. Před pár lety jsem byla posedla pokojovkami, pak mi doma došlo místo. Během pandemie jsme si pořídili zahrádku. Nejraději bych tam trávila každou volnou chvíli. Proto když se mi loni ozvala Tereza z Atelieru Flera, jestli bych pro ně nechtěla lokalizovat do polštiny zahradnický kurz, šla jsem do toho bez zaváhání.

 

Voiceover kurzu

Online kurz Žijte ve své zahradě je 10 informacemi nabitých kapitol. Kromě praktických cvičení, pomůcek a vizuálních podkladů, v každé kapitole najdete hodinové až dvouhodinové video namluvené autorem kurzu – Ferdinandem Lefflerem.

Z několika nabízených variant (dabing, voiceover, titulky) se zadavatel rozhodl pro voiceover. Mým úkolem bylo připravit podklady pro nahrávací studio, kde Ferdinanda namluví polský herec.

Kdo Ferdinanda znáte z Flera TV nebo četných přednášek, víte, že slovy rozhodně nešetří. Mluví rychle a napodobit jeho flow by uměl málokdo.

Co jsem musela udělat:

🎧 Neměla jsem k dispozici žádný scénář, podklady jsem tedy připravila z odposlechu.

📖 Čeština, která je ze své podstaty stručná a syntetická, si může dovolit větší „ukecanost“. Rozverné pábení je jí jaksi přirozené. Polštině, která je analytická a zdlouhavá, tento styl nesluší. Patří k ní kratší, údernější věty, minimum adjektiv. Aby polský voiceover zněl dobře, sdělení jsem musela osekat na dřeň.

🎙️ Hodily se mi přitom zkušenosti z konferenčního tlumočení a titulkování. Při obou činnostech musíte obsah hodně syntetizovat a krátit, abyste stihli říct vše podstatné nebo si to divák stihl přečíst.

⌨️ Pro časovou úsporu jsem si český text samozřejmě nepřepisovala, překládala jsem to rovnou do polštiny.

 

ZAJÍMAVOST:

Víte, s jakou průměrnou rychlostí překládám nahrávku z češtiny do polštiny?

1:7 – 1 minutu videa překládám 7 minut.

A to za předpokladu, že zrovna nedohlédávám nějaký složitý odborný pojem (což může trvat i pár hodin). Nepočítám také finální stylistické úpravy.

Pokud mám tedy 20 hodin videí na překlad, čeká mě krásných 140 hodin práce.

💡Tipy pro překladatele – voiceover

Při nacenění audiovizuálního překladu vezměte v potaz tyto faktory:

  • jazykovou kombinaci (jak rychle reagujete – pasivně i aktivně, a jak rychle mezi těmito jazyky přepínáte)
  • jak rychle píšete
  • téma a terminologickou obtížnost
  • kvalitu nahrávky
  • jak moc je nahrávka „nabitá“, kolik toho řečník namluví
  • případné stylistické úpravy (musí být překlad „na klíč“ nebo se bude dále upravovat v nahrávacím studiu)

Jaký má být překlad pro voiceover:

  • svižný, má to odsýpat – používejte hovorové výrazy, běžné idiomy, kratší věty
  • dobře načasovaný – já si výklad rozdělila do kratších tematických celků, kde jsem s přesností na vteřiny označila začátek a konec daného celku
  • samozřejmě bezchybný po odborné stránce

💡 U překladů týkajících se praktických oborů (jako je třeba zahradní architektura a zahradničení) není nad zkušeného profíka, který vám bude po ruce, když se budete chtít zeptat na něco, co v literatuře nedohledáte. Já měla hotline na dvě profesionální zahradnice, které mi poskytly neocenitelnou pomoc.

💡 Důležitější než co uvádí slovník je, jak se tomu skutečně říká (mezi řemeslníky, v hobby marketu, ve vyhledavači).

💡 I odborná literatura vám ale přijde vhod.

FOTKA

 

Marketingové překlady: newsletter, e-booky, landing pages

 

Jakmile jsme měli s kurzem hotovo, následoval kreativní překlad newsletterů, které Ferdinand posílá zájemcům o kurz.

💡 Jaký by měl být newsletter, aby ho lidé četli:

Krátký. Lidé čtou online jen kolem 20 % textu, takže máte jen pár vteřin, abyste je zaujali, než půjdou dělat něco jiného.

Klíčové momenty:

  1. Předmět emailu: „Tyjo, o čem to asi bude? To zní zajímavě, kliknu!“
  2. První věta: „Chci číst dál!“
  3. Obsah: „To mě zajímá, tohle je něco pro mě“
  4. Závěr a CTA: „Vím, co mám dělat a co z toho budu mít“

Stručný, úderný a k věci má být také překlad. Všechny „vycpávky“ musí pryč.

 

UKÁZKA

 

Dalším krokem k propagaci kurzu byly e-booky.

K polským překladům brzo přibyly překlady do angličtiny. Vypadá to na expanzi na další zahraniční trhy.

Flera TV – titulky k videím

Dalším projektem, se kterým se na mne Atelier Flera obrátil, byly titulky k videím, která pravidelně zveřejňují na svém YT kanálu. Začali jsme polštinou, postupně jsme přidali i titulky do angličtiny.

ÚKÁZKY PL + EN

 

Chcete se mnou pracovat?

Kontaktujte mě