Vstup na zahraniční trh je o dost jednodušší, když nemusíte řešit jazykovou bariéru.
Ráda vám s tím pomůžu.

Co nabízím

Tlumočení

Plánujete obchodní schůzku nebo mezinárodní konferenci?
Udělám vše, abyste si se zahraničními partnery perfektně rozuměli.

Jazyky: polština, čeština, angličtina

Marketingové překlady

Specializuji se na překlady do polštiny a angličtiny v oblasti e-commerce a SaaS. Pomohla jsem desítkám firem úspěšně vstoupit na polský trh.

Překládám tak, aby se to četlo jedna radost.

Proč já

Profesionální tlumočnice a překladatelka polštiny, češtiny a angličtiny

  • 15 let v oboru
  • vysokoškolské jazykové vzdělání (PL, CS) a certifikáty C2 (CS, EN)
  • doplňkové studium na Právnické fakultě UK (CS, EN) a praxe soudní tlumočnice: vím co dělám, když překládám vaše obchodní podmínky
  • vystudovaná kulturoložka: rozumím kulturním rozdílům, které ovlivňují chování vašeho cílového publika
  • spolupracuji se špičkovými korektory: vaše texty budou mít šmrnc
  • technologická zdatnost: MS Office, Poeditor, Memsource, Wordfast, SEO nástroje
  • spolehlivost a příjemná komunikace
Kontakt

S Hannou spolupracujeme od října 2018. Spolupráce zahrnuje překlady a tlumočení mezi češtinou, polštinou a angličtinou (simultánní tlumočení našich výročních konferencí kick-off, konsekutivní tlumočení technických a obchodních školení atd.). Jedná se o vysoce specializovaný obor: obchod se zdravotnickými prostředky. Služby jsou vždy na špičkové úrovni, co se týče kvality provedení. Spolupráci s Hannou rozhodně doporučuji.

Konrad PiankoPresident CEE, Arjo

S Hannou spolupracuji už 3 roky. Spolupráce je vždy velmi profesionální. Hanna je spolehlivá, zodpovědná, rychlá a flexibilní. Není to jen o plnění zadaných úkolů: Hanna nám dává tipy a inspirace, aby naše digitální produkty fungovaly na zahraničním trhu. Pomáhá nám s polskou lokalizací aplikací Práce za rohem, Teamio, Seduo a Atmoskop. Před pár lety se taky podílela na dalším velkém projektu: překladu Culture Booku LMC do polštiny. Pokud hledáte někoho, kdo odvede kvalitní práci, a přitom s ním bude radost spolupracovat, neváhejte Hannu oslovit.

Monika ŠtekrováCustomer Success Manager, LMC

Paní Mgr. Hanna Marciniak tlumočila pro Kancelář veřejného ochránce práv mezi češtinou a polštinou v září 2017 na setkání ombudsmanů zemí Visegrádské čtyřky v Brně. Paní Marciniak tlumočila jedním slovem skvěle. Musím ocenit její profesionalitu, vynikající kvalitu překladu, včetně znalosti odborné právní terminologie a schopnost přesně tlumočit i velmi rychle pronášenou mluvenou řeč. Spolupráce s ní byla vynikající a mohu její tlumočnické služby vřele doporučit.

JUDr. Pavel Pořízek, Ph.D.vedoucí Kanceláře veřejného ochránce práv

Chcete se mnou pracovat?

Kontaktujte mě