Skip to main content
All Posts By

Hanna Marciniak

Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie: uvedení kurzu Žijte ve své zahradě na polský trh

Miluju rostliny. Před pár lety jsem byla posedla pokojovkami, pak mi doma došlo místo. Během pandemie jsme si pořídili zahrádku. Nejraději bych tam trávila každou volnou chvíli. Proto když se mi loni ozvala Tereza z Atelieru Flera, jestli bych pro ně nechtěla lokalizovat do polštiny zahradnický kurz, šla jsem do toho bez zaváhání.   Voiceover kurzu Online kurz Žijte ve své zahradě je 10 informacemi nabitých kapitol. Kromě praktických cvičení, pomůcek a vizuálních podkladů, v každé kapitole najdete hodinové až dvouhodinové video namluvené autorem kurzu – Ferdinandem Lefflerem. Z několika nabízených variant (dabing, voiceover, titulky) se zadavatel rozhodl pro voiceover. Mým úkolem bylo připravit podklady pro nahrávací studio, kde Ferdinanda namluví polský herec. Kdo Ferdinanda znáte z Flera TV nebo četných přednášek, víte, že slovy rozhodně nešetří. Mluví rychle a napodobit jeho flow by uměl málokdo. Co jsem musela udělat: 🎧 Neměla jsem k dispozici žádný scénář, podklady jsem tedy připravila z odposlechu. 📖 Čeština, která je ze své podstaty…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze na polský trh: Práce za rohem, Atmoskop a Seduo

S LMC spolupracuji od léta 2018. Začalo to nenápadně – záskokem za agenturního překladatele. Potřebovali přeložit pár drobností pro polskou verzi aplikace Práce za rohem. Pak přišel rozsáhlý překlad jejich culture booku do polštiny. A pak kompletní expanze do Polska.   Během následujících čtyř let jsem jim pomohla uvést na polský trh čtyři značky: Praca za rogiem, Teamio, Atmoskop a Seduo. Přeložila jsem do polštiny i jejich nove stránky.   Lokalizace stránek a mobilní aplikace Praca za rogiem Na velkých projektech nejraději pracuji od jejich vzniku, kdy můžu ovlivnit, co a jak se bude dělat. Tentokrát tak tomu nebylo. Nasedla jsem do rozjetého vlaku, ale stálo to za to. Začali jsme revizí stávajících překladů na webu a trochu jsme je vytunili. Obsah stránek a aplikace se vyvíjí kontinuálně. Pořád je tedy něco na práci. Spolupráce se skvělou UX designerkou Janou Korbičkovou mě naučila dvě věci: každý text jde zkrátit každý text jde zjednodušit Polština miluje dlouhá slova a věty. Průměrný…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze do Polska: Jíme zdravě

Píše se březen 2019. Když mi ve schránce přistane první e-mail od Petra Nováka z Jíme zdravě, netuším, že pro mě právě začíná jedna z nejlepších zakázek v mé kariéře.   Petr plánuje vstup na polský trh a hledá zkušeného a proaktivního parťáka (nikoliv překladatele, který bude jen plnit zadané úkoly), který mu s tím pomůže. Sejdeme se v Kavárně, co hledá jméno na pražském Smíchově, já s sebou přinesu pár polských kuchařek, které mám doma. Probereme kulinární a vydavatelské trendy. Ani si nevšimnu, že jsme tam přes 2 hodiny.   Je podzim 2022. Jemy zdrowo je na polském trhu zavedená značka. Vydali 3 kuchařky, chystají čtvrtou. Kuchařky prodávají především přes vlastní lokalizovaný eshop. Na Instagramu mají přes 170 tisíc sledujících, na Facebooku téměř 320 tisíc fanoušků. 50 000 prodaných kuchařek. Věřím, že je to teprve začátek. Co se ale za těch 3,5 roku událo a jak jsem se na tom podílela?   Překlady a transkreace kuchařek Jíme zdravě do…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
TechnologieiSEOLokalizacePřekladyPro zákazníky

Proč má strojový překlad daleko k dokonalosti?

Kvalita strojového překladu stoupá. Strojový překlad je všude. Nahradí živé překladatele?   Funkce překladu Musím se vám k něčemu přiznat: jsem profesionální překladatelka polštiny a angličtiny a používám strojové překladače. Samozřejmě ne v tom smyslu, že hodím vaše texty do stroje, půjdu si nalakovat nehty, a pak vám za ty překlady naúčtuji tučnou částku. Používám je, když se ocitnu na stránkách, kde nerozumím ani písmenku a potřebuji se rychle zorientovat. Profesionální překladatel dělá v práci něco jiného: mým úkolem není zajistit čtenářům z jiných zemí pasivní přístup. Váš lokalizovaný e-shop nemá jen viset na sítí a být jakžtakž srozumitelný: má být dohledatelný a prodávat. Vaše lokalizovaná aplikace má mít přívětivé a srozumitelné uživatelské rozhraní. Uživatel se nebude chtít domnívat, co znamená tohle tlačítko. Vaše přeložená smlouva musí terminologicky odpovídat legislativě, a smluvní strany zavazovat k určitému jednání. A k tomu překladatelé využívají nejen jazykové znalosti, ale také znalost několika oborů, a především: kritické myšlení.   Nevýhody strojového překladu Strojový překlad: často nezvládá členitější věty –…
Hanna Marciniak
21. 4. 2022
     
Pro překladatelePro tlumočníky

Jak získat nové zákazníky? 23 praktických tipů pro překladatele a tlumočníky

Jak získat nové zákazníky a mít práci i v náročnějších obdobích? Co s vaším podnikáním udělaly pandemie a krize? Dnes mám pro vás pár tipů na inbound marketing.   1. Důvěra značkám klesá Několik čísel na úvod:     Zdroj: průzkum HubSpot z roku 2018 (tedy dokonce před pandemií a krizí)   Co z toho vyplývá? Budoucnost marketingu je organická. Inbound marketing, šeptanda a social selling budou důležitější než kdykoliv předtím. Zákazníci se dnes chovají úplně jinak než před 10 nebo i 5 lety: aktivně vyhledávají informace čtou a sledují jen to, co je opravdu zajímá a něco jim přináší (pobavení, informace, know-how) chtějí mít pocit, že se o nákupu rozhodli sami Čtete marketingové materiály? Já taky ne. Není to ani o tom, že jim z principu nedůvěřuju, spíš mám lepší věci na práci a nebaví mě to. Co tedy čtu? Odpovědi na otázky, které mě zajímají. Vzdělávací obsah. Názory a příběhy lidí, kterých si vážím.   2. Funnel a flywheel Nyní si…
Hanna Marciniak
12. 8. 2021
     
Pro překladatelePro tlumočníkyPro zákazníky

COVID-19 a co dál? Budoucnost jazykových služeb po koronakrizi

Po téměř tří měsících karantény se opatření proti koronaviru v Evropě začínají postupně uvolňovat. Otvírají se podniky a zaměstnanci se vracjí z home officu, což může působit uklidňujícím dojmem, že se i náš obor brzo vrátí do zajetých kolejí. Podle mě tomu tak ale nebude. Krize s sebou vždy přináší hluboké změny. Změní se i překladatelství a tlumočnictví. Nepropásněte to. Vliv koronavirových opatření na odvětví jazykových služeb Je na první pohled zřejmé, že se koronakrize dotkla různých odvětví jazykových služeb s různou intenzitou. Zatímco tlumočníci pocítili dopad karantény a omezení volného pohybu ihned, protože většina akcí naplánovaných na jarní konferenční sezónu byla zrušena nejpozději v polovině března, překladatelé postupně vstřebávají rázovou vlnu od úderu zasazeného světové ekonomice někdy začátkem roku. Někteří jsou dokonce toho názoru, že to nejhorší teprve přijde, když vyprší státní podpora a firmy (hlavně velké výrobní podniky a korporace) začnou ve velkém propouštět. Určitě jste zaznamenali koronadotazník, který koncem března spustili naši kolegové. Bylo by zajímavé srovnat…
Hanna Marciniak
27. 5. 2020
     
LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Expanze do zahraničí s firemním blogem

Pokud vaše firma expanduje do zahraničí a řešíte lokalizaci vašeho produktu a webu, už jste pravděpodobně řešili otázku, zda přeložit i firemní blog. Nejsou to peníze vyhozené za něco, co ani není nedílnou součástí stránek? Stejně to nikdo nebude číst... Odpověď však zní: ano, měli byste to zvážit a nejspíš do toho jít. Proč? A jak na to? Všechno se dozvíte v tomto článku. Proč se vyplatí psát firemní blog? Profesní blogy jsou jednými z nejmocnějších nástrojů obsahového marketingu a brandingu. SEO: chcete mít stručný a věcný web, ale zároveň máte toho hodně co říct o své značce, oboru, strategiích nebo produktech? Blogujte. Blog je ideální způsob jak vytěžit longtailová klíčová slova a vyhledávací dotazy. Vaše stránky se v organických výsledcích vyhledávání objeví hruba čtyřikrát častěji a budete mít třikrát větší návštěvnost než z PPC reklam. Sečteno podtrženo: Google miluje blogy. Pokud na svém blogu věnujete hodně prostoru tipům a radám pro uživatele, vaše značka se tak prezentuje jako zaměřená…
Hanna Marciniak
20. 4. 2020
     
LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Lokalizace: 6 tipů pro zákazníky

Plánujete lokalizovat svůj web, e-shop nebo appku? Dostali jste na starost řízení takového projektu? Spolupracujete s vývojáři? Mám pro vás šest tipů, jak se vyhnout nejběžnějším chybám, které se u lokalizace webových stránek stávají.   Jaký postup a zadavatele zvolit? Obrátit se na velkou agenturu, nebo na překladatele na volné noze? Nepracujete ve velké mezinárodní korporaci, která má předepsané postupy a speciální oddělení pro internacionalizaci, naopak vedete projekt v startupu nebo malé až střední firmě? Spolupráce s freelancerem je pak výborný nápad. Ušetří vám to náklady na zprostředkovatele. Ušetříte i čas strávený zprostředkovanou komunikací. Vaše komunikace bude osobnější, a řešení na míru. I na této cestě však narazíte na několik pastí. Chcete se jim vyhnout? Vše se dozvíte v tomto článku.   1. Vždy spolupracujte s profesionálním překladatelem Překlad nebo lokalizace není úkol, kterým můžete pověřit někoho, kdo není profesionální překladatel, třeba marketingového specialistu ze svého týmu. I když mluví cílovým jazykem, prostě neumí překládat. Stejně jako překladatel neumí třeba…
Hanna Marciniak
14. 4. 2020
     
PolštinaPro překladatelePro tlumočníkyPro zákazníky

Zrádná slova v polštině, ze kterých vám půjde hlava kolem

Zrádná slova v polštině: slova, která polsky a česky vypadají nebo zní podobně, znamenají ale něco úplně jiného. Vybrala jsem pro vás 20 svých oblíbených.   Bude to takhle: pomalý a poučný rozjezd, a pak trapné vtipy na závěr. Pro přehlednost jsem polská slova a obraty napsala kurzivou.   1. Obecny Co myslíte, že přesně dělá učitel, který v polské škole sprawdza obecność? Co kontroluje? Obecnost to asi nebude. Obecny znamená: přítomný, prezenční, aktuální. Lista obecności je prezenční listina. Obecna sytuacja = aktuální situace. Jak tedy polsky říct obecný? To záleží. Ano, to jste určitě potřebovali slyšet. Nejčastěji asi ogólny. V některých kontextech bude lepší powszechny. Obecná čeština? Język potoczny. via GIPHY   2. Przytomny Když už jsme u té přítomnosti... Przytomny (překvapivě) vůbec neznamená, že je někdo přítomný někde, třeba v místnosti. Przytomny człowiek je člověk při smyslech, jak doslova (při vědomí), tak v přeneseném významu (myslí mu to a reaguje pohotově). Nieprzytomność tedy nebude absence, ale něco mnohem…
Hanna Marciniak
7. 4. 2020
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Cenotvorba krok za krokem: 10 nejběžnějších chyb

V posledním díle Cenotvorby krok za krokem probereme 10 nejběžnějších chyb při cenotvorbě. Děláme je všichni: z nevědomosti, z lenosti, protože nemáme nastavené procesy a strategie, kopírujeme kolegy, necháváme si do toho mluvit... 1. „Nebudu to řešit“ Intuitivní a pocitový přístup k cenotvorbě nefunguje. Alespoň ne dlouhodobě. Kdyby fungoval, celý tento seriál nedává smyl :) Ba, smysl by neměly jakékoliv rozpočty ani finanční plánování a finanční ředitelé by byli bez práce.   „Nebudu to řešit“ nebo „nějak to bude“ je typické kognitivní zkreslení, kdy nějaké věci nepřisuzujeme důležitost a ignorujeme ji. Většinou proto, že pro nás není dostatečně atraktivní nebo nám nějak vadí. Upneme pak veškerou svou pozornost na něčem jiném (dovzdělání, investici do nové prezentace nebo zviditelnění na sociálních sítích a rozšíření kontaktů, což je samozřejmě chvályhodné) a to, co nás nebaví, necháme stranou. Koho by taky bavilo počítat, že? Jenže bez počítání všechny vaše aktivity (vzdělání, zviditelnění, networking) přijdou vniveč. S tímto přístupem pak máte velkou šanci udělat všechny…
Hanna Marciniak
10. 2. 2020