Skip to main content
All Posts By

Hanna Marciniak

Pro překladateleLokalizace

Jak zvládat velké překladatelské projekty?

První polovinu letošního roku jsem strávila prací na několika velkých překladech: dvou tučných trestních spisech, trojjazyčné publikaci v oblasti cestovního ruchu a lokalizaci webu s e-shopem.   Krom drobných ověřených překladů jsem vlastně nestíhala nic dalšího. Ale víte co? Zjistila jsem, že velké projekty miluji. Proč? protože si dopředu dokážu naplánovat práci a/nebo volno a samozřejmě také příjmy protože se nemusím aktivně snažit o získání nových zakázek protože si tak omezím administrativu (menší množství emailů, kalkulací, objednávek a faktur) protože mě baví budovat a udržovat dlouhodobé vztahy se zákazníky, založené na vzájemném respektu a pochopení protože se můžu plně ponořit do toho, co dělá můj klient a vynaložit pro daný projekt maximum svého duševního potenciálu Co je ale pro efektivní řízení velkých projektů klíčové? Za A: naplánovat je tak, aby vás nic nezaskočilo a nemuseli jste složitě dohánět něco, co jste zanedbali na začátku. Za B: na projektu svědomitě pracovat. I sebelepší plán vás nezachrání, pokud proflákáte týden, protože deadline…
Hanna Marciniak
25. 6. 2018
     
Pro překladatelePro tlumočníky

Jaká byla Jazykománie 2018

První Jazykománie, překladatelská a tlumočnická konference pořádaná Tomášem Moslerem, je za námi. Než to úplně vychladne, sepsala jsem pro vás své dojmy. Konference se zúčastnilo téměř 100 lidí, což je na naši malou zemičku obdivuhodné číslo. Tomášovi se podařilo přilákat do Prahy publikum ze všech koutů republiky, a také z Německa, Rakouska a Slovenska. Sobotní ráno rozhodně není ta nejproduktivnější doba z celého pracovního týdne. Proto většina účastníků určitě ocenila pomalý rozjezd akce v duchu uvolněné debaty, nebo spíše besedy s Danou Hábovou. Paní Hábová patří k osobnostem, které mají takové charisma, že ať už mluví na jakékoliv téma, vždy je to vtipné a zajímavé. Zkušenosti paní Hábové, jakožto dvorní tlumočnice České televize a filmových festivalů se prolínaly s anekdotami, z nichž byla mou oblíbenou ta o vztahu mezi Georgem Bushem, Laurou Bushovou a růžemi. Who provoked Laura Bush? K Tomáši Moslerovi a Daně Hábové se po chvíli připojila Barbora Tite, kterou možná znáte z Bloku. Hlavním tématem debaty bylo konferenční tlumočení, mimo…
Hanna Marciniak
9. 4. 2018
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Proč přicházíte o klienty?

Přemýšleli jste někdy, jak to u vás vypadá s rotací zákazníků? Teď, když už víte, kolik potřebujete mít klientů, zkuste spočítat, kolik z nich tvoří tzv. vracející se zákazníci, kteří jsou požehnáním pro každého freelancera. Chcete jich mít víc? Proč o ně přicházíte? Objektivní důvody V některých případech je to dáno specifikou oboru. Typickým příkladem je praxe soudního tlumočníka, který překládá velká kvanta matričních dokladů, akorát vždy pro někoho jiného. Málokdy se k vám vrátí stejný klient, a to jednoduše proto, že už vyřešil danou životní situaci. Obecně platí pravidlo, že v případě zákazníků - fyzických osob je menší pravděpodobnost, že se k vám vrátí. Existují však i jiné důvody, proč klienti odchází, než ten, že vaše služby jednoduše nepotřebují. 1. Zdražili jste a pro vaše stávající zákazníky je to moc Je to riziko, které podstupujete pokaždé, když zvednete ceny. I přesto stojí za to jej podstoupit. Za prvé, odfiltrujete si tím zákazníky, kterých vám nebude líto, když o ně přijdete, a které…
Hanna Marciniak
2. 3. 2018
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Nepodceňujte se

Začátkem listopadu jsem měla možnost přednášet v rámci Jeronýmových dnů. Děkuji všem, kdo dorazili a zúčastnili se diskuze. Prezentaci se mi nepodařilo natočit, takže pro všechny, kteří nemohli přijít, jsem připravila blogpost s komentovanými slajdy. V přednášce se zaměřím na vztah mezi cenou a hodnotou jazykových služeb. Proberu jednotlivé cenotvorné faktory, nastavení optimální ceny a její úpravy. Hodnotu služeb budu vnímat ze dvou různých hledisek: zákazníka a dodavatele, a také ve dvou dimenzích: té věcné, doložitelné konkrétními pracovními výsledky, a také v rovině vnímání a názorů. Pro začátek se pojďme trochu idealisticky zamyslet nad optimálními podmínkami práce překladatele. Nepochybuji, že bychom každý chtěli pracovat co nejméně za co nejvyšší sazbu. Proč? Samozřejmě proto, že práce, na kterou máte hodně času a klidu, je zkrátka odvedena dobře. Pořádně, svědomitě, do detailů. Pravdou je, že někteří z nás (sama k nim také patřím) mají největší výkon v časovém presu, berme to však prosím spíše jako občasný extrém, nikoliv stálé pracovní podmínky. Možnost…
Hanna Marciniak
26. 11. 2017
     
Pro překladatelePro tlumočníky

Naučte se říkat ne

Nedávno se zde objevil článek o tom, čeho by se měli vyvarovat začínající překladatelé. Dnes bych se pro změnu chtěla zaměřit na jednu z chyb, kterou dělají i lidé v pokročilejší fázi kariérního růstu na volné noze. Touto chybou je neschopnost odmítat. Zakázky, zákazníky a jejich méně či více legitimní požadavky. Být etablovaný odborník, kterému klienti sami klepou na dveře, a moct si vybírat ze zakázek je samozřejmě ideální situace. Nejenže ušetříte spousty hodiny a korun měsíčně, které byste museli věnovat marketingu a aktivnímu shánění práce, ale také můžete se v klidu věnovat tomu, co vám jde nejlépe - tlumočení nebo překládání. Záviděníhodný komfort. I tento status však mívá svá úskalí. Jak často se vám stává, že když se stávajícím nebo potenciálním klientem projednáváte detaily zakázky, narůstá ve vás pocit, že lepší by bylo projekt nebo zákazníka nebrat, ale přesto nahlas řeknete "ano, pošlete mi podklady do mailu"? Onen vnitřní negativní pocit může vyplývat z racionálního, sebekritického uvážení, že k práci na této…
Hanna Marciniak
27. 10. 2017
     
Pro tlumočníky

Několik úvah o konsekutivním tlumočení

Začala tlumočnická sezóna. Před nedávnem jsem měla možnost tlumočit na akci, kde se v průběhu dvou dní vystřídaly tři tlumočnické techniky: konsekutiva, šušotáž bez techniky a simultánka. Tato rozmanitost byla nejen náročná, ale také inspirativní a nutila mě přemýšlet o tom, co je podstatou kvalitního konsekutivního tlumočení. K čemu slouží tlumočnický zápis Existují profesionálové, kteří jsou schopni celou akci odtlumočit, aniž by si pořídili jedinou poznámku. Svým způsobem je obdivuji, ale sama k nim rozhodně nepatřím. Zapisuji vždy, až na situace, když to není fyzicky možné. Není to pro mě otázka dobré nebo špatné paměti či větší nebo menší profesionality, o tom podle mě tlumočnický zápis primárně není. Zápisky mi slouží jako pojistka v situacích, kdy daného řečníka neznám, netuším, jak rychle a uspořádaně bude mluvit, jak často bude dělat pauzy, zda se s ním půjde domluvit (ať už verbálně nebo neverbálně), aby mi dal prostor ke tlumočení. Často se stane, že si vzájemně sedneme natolik, že po několika vstupech…
Hanna Marciniak
14. 9. 2017
     
Pro překladatelePro tlumočníky

Kariérní růst překladatele

Důvodů, proč lidé z volné nohy časem odcházejí, je několik. Mezi nejčastější patří neuspokojivé příjmy, touha po benefitech plynoucích ze statusu zaměstnance nebo frustrace z nedostatku sociálních kontaktů. Málokdy se však mluví o vyhořelosti způsobené pocitem všudypřítomné monotonie a také dojmem, že se profesně nikam neposouváme. Překladatelská a tlumočnická profese má oproti ostatním svobodným povoláním velkou výhodu: naše práce je jednoduše měřitelná, a to nejen z hlediska cenového ohodnocení, ale také naplánování úkolů. Většinou i bez složité strategie víme, kolik práce denně nebo týdně je třeba udělat, abychom všechno pohodlně stihli a vydělali si požadovanou částku. Náš pracovní režim tak značně omezuje sklony k prokrastinaci, minimálně u těch z nás, kterým k motivaci postačí jasné zadání a pevně daný deadline. Ideální situace, že? Má to ale jeden zádrhel. Neumíme strategicky plánovat. Rychle si zvykneme na režim od zakázky k zakázce. Přeplněný diář na první pohled vytváří dojem úspěšné kariéry, nemusí tomu tak ale být. Po několika letech přijde pocit prázdnoty, byť jsou…
Hanna Marciniak
19. 6. 2017
     
Pro tlumočníky

Jak se připravit k simultánnímu tlumočení

Simultánní tlumočení se právem považuje za nejvyšší úroveň tlumočnické profesionality. Práce v tlumočnické kabině vyžaduje nejen perfektní znalost obou jazyků a daného oboru, ale také analytické a syntetické dovednosti, schopnost předvídat a v některých případech i improvizovat, odolnost vůči stresu, pohotovost, a v neposlední řadě také sehranost a týmovou práci. Níže najdete několik tipů z praxe, jak se perfektně připravit k simultánnímu tlumočení a jak si tyto přípravy optimalizovat. Jazyková příprava Při tlumočení v kabině se vám nesmí stát, že nad nějakým slovem nebo obratem zaváháte déle než několik vteřin. Váš projev musí být plynulý a přirozený. I krátký okamžik nejistoty a dekoncentrace může vyvolat kolaps. Proto je potřeba mít oba pracovní jazyky řádně "oprášené". Pokud není některý z tlumočených jazyků váš rodný jazyk nebo jazyk, kterým běžně (v každodenním životě) komunikujete, zkuste tato jednoduchá cvičení: Četba v cílovém jazyce - kromě četby podkladů k tlumočení, zkuste co nejvíc číst i ve svém volném čase, ať už beletrii nebo nějaké články.…
Hanna Marciniak
15. 6. 2017
     
Pro překladatele

7 tipů pro začínající překladatele

Právě jste uběhli svůj první úřední maraton a držíte v ruce živnostenské oprávnění v oboru překlady a tlumočení. Máte přidělené IČO, DIČ, datovou schránku a elektronický podpis, jste přihlášeni na pojišťovnách. A chcete konečně začít pracovat. Než zase vyběhnete do neznáma, přečtěte si, jak prakticky vyřešit sedm typických problémů, kterým čelí začátečníci na volné noze. 1. Nikdo vás nezná Dlouhodobý a náročný proces budování dobrého jména začíná nepříjemným okamžikem, když jste v oboru zcela anonymní. Nikdo vás nezná. Nemáte kontakty ani na kolegy, ani na klienty. Absolventi překladatelství a tlumočnictví to budou mít o něco jednodušší, protože si minimální síť profesních kontaktů dokázali vybudovat už během studia. Co však dělat, pokud jste se odstěhovali do cizí země? Nebo s překládáním začínáte po delší profesní pauze? Nebo váš studijní obor s překládáním a tlumočením souvisel jen okrajově a většina vysokoškolských kontaktů vám je k ničemu? Začnětě vytvořením stručné prezentace na internetu. Bez toho ani ránu. Pro začátek stačí minimalistické statické stránky…
Hanna Marciniak
5. 6. 2017
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Za co platí můj zákazník?

Tím, že místo překladatelské agentury zvolíte služby jazykového odborníka na volné noze, ušetříte hodně peněz. Neplatíte vysokou marži za zprostředkování zakázky. Z vašich peněz neplatím mzdy projektových manažerek, protože díky moderním aplikacím je správa zakázek jednoduchá, ani profesionální marketing, který v dnešní době lze dělat i jinak než pomocí placených reklam. Za co tedy přesně platíte? 1. Jazykové znalosti Ovládat jazyk na úrovni rodilého mluvčího s odborným zázemím vyžaduje 5 až 15 let intenzivní výuky. V mém případě je to šest let prezenčního vysokoškolského studia (filologie a kulturologie), doplňková studia, zahraniční pobyty, jazykové kurzy v tuzemsku a v cizině, zkoušky a certifikáty. Řada jazykových odborníků studuje speciální obor překladatelství a tlumočnictví. I ti, kteří měli to štěstí vyrůstat v bilingvním prostředí, se musí neustále vzdělávat. Překladatelé a tlumočníci by měli hodně číst (beletrii i odbornou literaturu) a psát. Snažím se číst minimálně jednu knihu v každém ze svých pracovních jazyků měsíčně a pravidelně psát delší texty.   2. Znalost technik…
Hanna Marciniak
12. 4. 2017