Skip to main content
All Posts By

Hanna Marciniak

Expanze do zahraničíLokalizacePro zákazníky

Co je transkreace?

Nejjednodušší definice transkreace je: uplatnění kreativních postupů (creation) při převodu textu z nebo do cizího jazyka (translation). Transkreace vyžaduje dvojí dovednost: jednak perfektní znalost cizího jazyka a kulturního prostředí, jednak to, co byste čekali spíše od copywritera: znalost cílového trhu a cílové skupiny, nápaditost, schopnost poutavě psát. Jak udělat něco slovy? Pomocí jazyka umíme nejen popisovat skutečnost nebo konstatovat, ale také ji přímo vytvářet nebo měnit. Lingvista J. L. Austin v knize How to Do Things With Words (česky: Jak udělat něco slovy) tvrdí, že celá řada výpovědi, které v každodenní komunikaci používáme, má performativní charakter. Tyto výpovědi nelze jednoduše vyvrátit ani potvrdit, nejsou totiž ani pravidivé, ani falešné, tento logický vztah ke skutečnosti v jejich případě jednoduše neexistuje. Performativní výpovědi skutečnost teprve tvoří, proto je Austin přirovnává k činům. Perfomativní fráze jsou například prosba, žádost, pokyn, slib nebo omluva. Performativní charakter mají všechny marketingové texty. I když popisují nějakou skutečnost (například výrobek), dělají to za konkrétním účelem, což je…
Hanna Marciniak
4. 4. 2017
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Kolik stojí vaše práce?

Seznamte se se základy cenotvorby pro překladatele a tlumočníky. Víte, jak tvořit cenové profily zákazníků, jak vysvětlit klientům, kam směřují jejich peníze a proč je dobré si připlatit? A jak vůbec klienty, kteří na tento argument slyší, najít? Cenový strop Jedním z největších úskalí volnonožství, které se na první pohled (hlavně zaměstnaným kamarádům) jeví jako jednoznačná výhoda, je cenotvorba. Nikdo vám totiž nediktuje, kolik máte vydělávat a můžete neomezeně růst. Teoreticky. Otázku cenotvorby rozeberu jak z pohledu překladatele, tak z klientovy perspektivy. Věřím, že drtivá většina z vás, kteří tento článek čtete, souhlasí s tím, že překlady nejde dělat rychle, levně a kvalitně a že sázíte na to poslední. Vycházím také z předpokladu, že většinu vašich zákazníků netvoří překladatelské agentury, které možnost rozumné individuální cenotvorby výrazně omezují svým vlastním rozpočtem, vysokou jednotkovou marží a často nesmyslnými podmínkami (například že cena, se kterou jste v jejich databázi registrovali před pěti lety má platit i dnes). Pokud tedy většinu vašich zakázek tvoří…
Hanna Marciniak
16. 3. 2017
     
Pro překladatelePro tlumočníkySoudní překlady a tlumočení

Právní překlady – zdroje, reference, terminologie

Každý, kdo kdy přišel do styku s právním překlady, si uvědomuje, jak důležitá je v tomto případě sémantická a právní interpretace textu, čili analýza a výklad pojmu zakotveného v daném jazykovém prostředí a pak dohledání co nejpřesnějšího ekvivalentu v odlišném právním kontextu. V praxi to vypadá tak, že když překládáte právní text, více času strávíte dohledáváním terminologie a vyhodnocováním relevance podkladů než překládáním jako takovým. Proto je obzvlášť důležité najít si spolehlivé a uživatelsky přívětivé zdroje. Může se jednat o internetové výkladové nebo překladové slovníky, předpřipravené tematické glosáře a překladatelské paměti, databáze či interaktivní vzory právních dokumentů. V tomto článku se s vámi podělím o několik tipů na zdroje, které používám při své každodenní překladatelské praxi. Přestože se mé zkušenosti víceméně omezují na polštinu, češtinu a angličtinu, tedy mé pracovní jazyky, většina odkazů se bude hodit všem, kdo pracují alespoň s jedním jazykem Evropské unie. 1. Legislativa a judikatura EUR-Lex a JURE Pokud jde o zákony platné v zemích EU,…
Hanna Marciniak
1. 3. 2017
     
PolštinaPro zákazníky

Proč se učit polsky?

Napadlo vás někdy naučit se polsky? Polština sice zatím nepatří mezi nejpopulárnější jazyky vyučované ve Střední Evropě (jako jsou třeba angličtina, němčina nebo španělština), nevyučuje se na středních ani vysokých školách, jde ale vypozorovat její vzestup, zejména v oblasti firemních jazykových kurzů. Proč získává polština na popularitě a proč se vyplatí ji naučit?   Popularita a možnosti využití Polština je sedmý nejpoužívanější jazyk v Evropě a 27. na světě. Počet rodilých mluvčích polštiny činí 44 miliony. Pro srovnání – čeština se umístila na 64. místě ve světovém žebříku. Polsky se domluvíte nejen u severních sousedů, ale také v České republice, na Slovensku, ve vybraných částích Německa a Rumunska, a také v USA, Izraeli, Kanadě a Velké Británii (druhý nejpoužívanější jazyk ve Spojeném království). Vzhledem k tomu, že se jedná o sousední zemi, s níž existuje čím dál lepší spojení, budete mít spoustu příležitostí tuto řeč využít a také poměrně velký výběr kvalitních lektorů. Ekonomický rozvoj Polska Začátek finanční krize zahájil…
Hanna Marciniak
11. 11. 2013