Skip to main content
Category

Expanze do zahraničí

Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze na polský trh: Práce za rohem, Atmoskop a Seduo

S LMC spolupracuji od léta 2018. Začalo to nenápadně – záskokem za agenturního překladatele. Potřebovali přeložit pár drobností pro polskou verzi aplikace Práce za rohem. Pak přišel rozsáhlý překlad jejich culture booku do polštiny. A pak kompletní expanze do Polska.   Během následujících čtyř let jsem jim pomohla uvést na polský trh čtyři značky: Praca za rogiem, Teamio, Atmoskop a Seduo. Přeložila jsem do polštiny i jejich nove stránky.   Lokalizace stránek a mobilní aplikace Praca za rogiem Na velkých projektech nejraději pracuji od jejich vzniku, kdy můžu ovlivnit, co a jak se bude dělat. Tentokrát tak tomu nebylo. Nasedla jsem do rozjetého vlaku, ale stálo to za to. Začali jsme revizí stávajících překladů na webu a trochu jsme je vytunili. Obsah stránek a aplikace se vyvíjí kontinuálně. Pořád je tedy něco na práci. Spolupráce se skvělou UX designerkou Janou Korbičkovou mě naučila dvě věci: každý text jde zkrátit každý text jde zjednodušit Polština miluje dlouhá slova a věty. Průměrný…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze do Polska: Jíme zdravě

Píše se březen 2019. Když mi ve schránce přistane první e-mail od Petra Nováka z Jíme zdravě, netuším, že pro mě právě začíná jedna z nejlepších zakázek v mé kariéře.   Petr plánuje vstup na polský trh a hledá zkušeného a proaktivního parťáka (nikoliv překladatele, který bude jen plnit zadané úkoly), který mu s tím pomůže. Sejdeme se v Kavárně, co hledá jméno na pražském Smíchově, já s sebou přinesu pár polských kuchařek, které mám doma. Probereme kulinární a vydavatelské trendy. Ani si nevšimnu, že jsme tam přes 2 hodiny.   Je podzim 2022. Jemy zdrowo je na polském trhu zavedená značka. Vydali 3 kuchařky, chystají čtvrtou. Kuchařky prodávají především přes vlastní lokalizovaný eshop. Na Instagramu mají přes 170 tisíc sledujících, na Facebooku téměř 320 tisíc fanoušků. 50 000 prodaných kuchařek. Věřím, že je to teprve začátek. Co se ale za těch 3,5 roku událo a jak jsem se na tom podílela?   Překlady a transkreace kuchařek Jíme zdravě do…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Expanze do zahraničí s firemním blogem

Pokud vaše firma expanduje do zahraničí a řešíte lokalizaci vašeho produktu a webu, už jste pravděpodobně řešili otázku, zda přeložit i firemní blog. Nejsou to peníze vyhozené za něco, co ani není nedílnou součástí stránek? Stejně to nikdo nebude číst... Odpověď však zní: ano, měli byste to zvážit a nejspíš do toho jít. Proč? A jak na to? Všechno se dozvíte v tomto článku. Proč se vyplatí psát firemní blog? Profesní blogy jsou jednými z nejmocnějších nástrojů obsahového marketingu a brandingu. SEO: chcete mít stručný a věcný web, ale zároveň máte toho hodně co říct o své značce, oboru, strategiích nebo produktech? Blogujte. Blog je ideální způsob jak vytěžit longtailová klíčová slova a vyhledávací dotazy. Vaše stránky se v organických výsledcích vyhledávání objeví hruba čtyřikrát častěji a budete mít třikrát větší návštěvnost než z PPC reklam. Sečteno podtrženo: Google miluje blogy. Pokud na svém blogu věnujete hodně prostoru tipům a radám pro uživatele, vaše značka se tak prezentuje jako zaměřená…
Hanna Marciniak
20. 4. 2020
     
LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Lokalizace: 6 tipů pro zákazníky

Plánujete lokalizovat svůj web, e-shop nebo appku? Dostali jste na starost řízení takového projektu? Spolupracujete s vývojáři? Mám pro vás šest tipů, jak se vyhnout nejběžnějším chybám, které se u lokalizace webových stránek stávají.   Jaký postup a zadavatele zvolit? Obrátit se na velkou agenturu, nebo na překladatele na volné noze? Nepracujete ve velké mezinárodní korporaci, která má předepsané postupy a speciální oddělení pro internacionalizaci, naopak vedete projekt v startupu nebo malé až střední firmě? Spolupráce s freelancerem je pak výborný nápad. Ušetří vám to náklady na zprostředkovatele. Ušetříte i čas strávený zprostředkovanou komunikací. Vaše komunikace bude osobnější, a řešení na míru. I na této cestě však narazíte na několik pastí. Chcete se jim vyhnout? Vše se dozvíte v tomto článku.   1. Vždy spolupracujte s profesionálním překladatelem Překlad nebo lokalizace není úkol, kterým můžete pověřit někoho, kdo není profesionální překladatel, třeba marketingového specialistu ze svého týmu. I když mluví cílovým jazykem, prostě neumí překládat. Stejně jako překladatel neumí třeba…
Hanna Marciniak
14. 4. 2020
     
Expanze do zahraničíLokalizacePro zákazníky

Co je transkreace?

Nejjednodušší definice transkreace je: uplatnění kreativních postupů (creation) při převodu textu z nebo do cizího jazyka (translation). Transkreace vyžaduje dvojí dovednost: jednak perfektní znalost cizího jazyka a kulturního prostředí, jednak to, co byste čekali spíše od copywritera: znalost cílového trhu a cílové skupiny, nápaditost, schopnost poutavě psát. Jak udělat něco slovy? Pomocí jazyka umíme nejen popisovat skutečnost nebo konstatovat, ale také ji přímo vytvářet nebo měnit. Lingvista J. L. Austin v knize How to Do Things With Words (česky: Jak udělat něco slovy) tvrdí, že celá řada výpovědi, které v každodenní komunikaci používáme, má performativní charakter. Tyto výpovědi nelze jednoduše vyvrátit ani potvrdit, nejsou totiž ani pravidivé, ani falešné, tento logický vztah ke skutečnosti v jejich případě jednoduše neexistuje. Performativní výpovědi skutečnost teprve tvoří, proto je Austin přirovnává k činům. Perfomativní fráze jsou například prosba, žádost, pokyn, slib nebo omluva. Performativní charakter mají všechny marketingové texty. I když popisují nějakou skutečnost (například výrobek), dělají to za konkrétním účelem, což je…
Hanna Marciniak
4. 4. 2017