Skip to main content
Category

Lokalizace

Případová studieExpanze do PolskaExpanze do zahraničíJak na polský trhLokalizacePro zákazníky

Případová studie expanze do Polska: Jíme zdravě

Píše se březen 2019. Když mi ve schránce přistane první e-mail od Petra Nováka z Jíme zdravě, netuším, že pro mě právě začíná jedna z nejlepších zakázek v mé kariéře.   Petr plánuje vstup na polský trh a hledá zkušeného a proaktivního parťáka (nikoliv překladatele, který bude jen plnit zadané úkoly), který mu s tím pomůže. Sejdeme se v Kavárně, co hledá jméno na pražském Smíchově, já s sebou přinesu pár polských kuchařek, které mám doma. Probereme kulinární a vydavatelské trendy. Ani si nevšimnu, že jsme tam přes 2 hodiny.   Je podzim 2022. Jemy zdrowo je na polském trhu zavedená značka. Vydali 3 kuchařky, chystají čtvrtou. Kuchařky prodávají především přes vlastní lokalizovaný eshop. Na Instagramu mají přes 170 tisíc sledujících, na Facebooku téměř 320 tisíc fanoušků. 50 000 prodaných kuchařek. Věřím, že je to teprve začátek. Co se ale za těch 3,5 roku událo a jak jsem se na tom podílela?   Překlady a transkreace kuchařek Jíme zdravě do…
Hanna Marciniak
2. 6. 2022
     
TechnologieiSEOLokalizacePřekladyPro zákazníky

Proč má strojový překlad daleko k dokonalosti?

Kvalita strojového překladu stoupá. Strojový překlad je všude. Nahradí živé překladatele?   Funkce překladu Musím se vám k něčemu přiznat: jsem profesionální překladatelka polštiny a angličtiny a používám strojové překladače. Samozřejmě ne v tom smyslu, že hodím vaše texty do stroje, půjdu si nalakovat nehty, a pak vám za ty překlady naúčtuji tučnou částku. Používám je, když se ocitnu na stránkách, kde nerozumím ani písmenku a potřebuji se rychle zorientovat. Profesionální překladatel dělá v práci něco jiného: mým úkolem není zajistit čtenářům z jiných zemí pasivní přístup. Váš lokalizovaný e-shop nemá jen viset na sítí a být jakžtakž srozumitelný: má být dohledatelný a prodávat. Vaše lokalizovaná aplikace má mít přívětivé a srozumitelné uživatelské rozhraní. Uživatel se nebude chtít domnívat, co znamená tohle tlačítko. Vaše přeložená smlouva musí terminologicky odpovídat legislativě, a smluvní strany zavazovat k určitému jednání. A k tomu překladatelé využívají nejen jazykové znalosti, ale také znalost několika oborů, a především: kritické myšlení.   Nevýhody strojového překladu Strojový překlad: často nezvládá členitější věty –…
Hanna Marciniak
21. 4. 2022
     
LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Expanze do zahraničí s firemním blogem

Pokud vaše firma expanduje do zahraničí a řešíte lokalizaci vašeho produktu a webu, už jste pravděpodobně řešili otázku, zda přeložit i firemní blog. Nejsou to peníze vyhozené za něco, co ani není nedílnou součástí stránek? Stejně to nikdo nebude číst... Odpověď však zní: ano, měli byste to zvážit a nejspíš do toho jít. Proč? A jak na to? Všechno se dozvíte v tomto článku. Proč se vyplatí psát firemní blog? Profesní blogy jsou jednými z nejmocnějších nástrojů obsahového marketingu a brandingu. SEO: chcete mít stručný a věcný web, ale zároveň máte toho hodně co říct o své značce, oboru, strategiích nebo produktech? Blogujte. Blog je ideální způsob jak vytěžit longtailová klíčová slova a vyhledávací dotazy. Vaše stránky se v organických výsledcích vyhledávání objeví hruba čtyřikrát častěji a budete mít třikrát větší návštěvnost než z PPC reklam. Sečteno podtrženo: Google miluje blogy. Pokud na svém blogu věnujete hodně prostoru tipům a radám pro uživatele, vaše značka se tak prezentuje jako zaměřená…
Hanna Marciniak
20. 4. 2020
     
LokalizaceExpanze do PolskaExpanze do zahraničíPro zákazníky

Lokalizace: 6 tipů pro zákazníky

Plánujete lokalizovat svůj web, e-shop nebo appku? Dostali jste na starost řízení takového projektu? Spolupracujete s vývojáři? Mám pro vás šest tipů, jak se vyhnout nejběžnějším chybám, které se u lokalizace webových stránek stávají.   Jaký postup a zadavatele zvolit? Obrátit se na velkou agenturu, nebo na překladatele na volné noze? Nepracujete ve velké mezinárodní korporaci, která má předepsané postupy a speciální oddělení pro internacionalizaci, naopak vedete projekt v startupu nebo malé až střední firmě? Spolupráce s freelancerem je pak výborný nápad. Ušetří vám to náklady na zprostředkovatele. Ušetříte i čas strávený zprostředkovanou komunikací. Vaše komunikace bude osobnější, a řešení na míru. I na této cestě však narazíte na několik pastí. Chcete se jim vyhnout? Vše se dozvíte v tomto článku.   1. Vždy spolupracujte s profesionálním překladatelem Překlad nebo lokalizace není úkol, kterým můžete pověřit někoho, kdo není profesionální překladatel, třeba marketingového specialistu ze svého týmu. I když mluví cílovým jazykem, prostě neumí překládat. Stejně jako překladatel neumí třeba…
Hanna Marciniak
14. 4. 2020
     
Pro překladateleLokalizace

Jak zvládat velké překladatelské projekty?

První polovinu letošního roku jsem strávila prací na několika velkých překladech: dvou tučných trestních spisech, trojjazyčné publikaci v oblasti cestovního ruchu a lokalizaci webu s e-shopem.   Krom drobných ověřených překladů jsem vlastně nestíhala nic dalšího. Ale víte co? Zjistila jsem, že velké projekty miluji. Proč? protože si dopředu dokážu naplánovat práci a/nebo volno a samozřejmě také příjmy protože se nemusím aktivně snažit o získání nových zakázek protože si tak omezím administrativu (menší množství emailů, kalkulací, objednávek a faktur) protože mě baví budovat a udržovat dlouhodobé vztahy se zákazníky, založené na vzájemném respektu a pochopení protože se můžu plně ponořit do toho, co dělá můj klient a vynaložit pro daný projekt maximum svého duševního potenciálu Co je ale pro efektivní řízení velkých projektů klíčové? Za A: naplánovat je tak, aby vás nic nezaskočilo a nemuseli jste složitě dohánět něco, co jste zanedbali na začátku. Za B: na projektu svědomitě pracovat. I sebelepší plán vás nezachrání, pokud proflákáte týden, protože deadline…
Hanna Marciniak
25. 6. 2018
     
Expanze do zahraničíLokalizacePro zákazníky

Co je transkreace?

Nejjednodušší definice transkreace je: uplatnění kreativních postupů (creation) při převodu textu z nebo do cizího jazyka (translation). Transkreace vyžaduje dvojí dovednost: jednak perfektní znalost cizího jazyka a kulturního prostředí, jednak to, co byste čekali spíše od copywritera: znalost cílového trhu a cílové skupiny, nápaditost, schopnost poutavě psát. Jak udělat něco slovy? Pomocí jazyka umíme nejen popisovat skutečnost nebo konstatovat, ale také ji přímo vytvářet nebo měnit. Lingvista J. L. Austin v knize How to Do Things With Words (česky: Jak udělat něco slovy) tvrdí, že celá řada výpovědi, které v každodenní komunikaci používáme, má performativní charakter. Tyto výpovědi nelze jednoduše vyvrátit ani potvrdit, nejsou totiž ani pravidivé, ani falešné, tento logický vztah ke skutečnosti v jejich případě jednoduše neexistuje. Performativní výpovědi skutečnost teprve tvoří, proto je Austin přirovnává k činům. Perfomativní fráze jsou například prosba, žádost, pokyn, slib nebo omluva. Performativní charakter mají všechny marketingové texty. I když popisují nějakou skutečnost (například výrobek), dělají to za konkrétním účelem, což je…
Hanna Marciniak
4. 4. 2017