Skip to main content
Category

Pro tlumočníky

Pro překladatelePro tlumočníkyPro zákazníky

Na kvalitě záleží?

Kvalita je jedním ze základních marketingových nástrojů, se kterými pracuji. Po kvalitním zboží je poptávka, nikdo nechce utrácet za brak. Logické, že? Ne tak úplně. Kvalita jazykových služeb je jedním z nejproblematičtějších konceptů vůbec. Začala jsem krátkým průzkumem na Facebooku. Zajímalo mě, jak kvalitu překladu nebo tlumočení definují a vnímají překladatelé a tlumočníci samotní. Co je kvalitní překlad? je funkční z pohledu koncového uživatele a účelu tuto funkčnost zajistí vhodně zvolený rejstřík a styl, a také semantická a morfosyntaktická správnost textu je věcně správný odráží obsah/myšlenku/sdělení originálu je funkčním ekvivalentem originálu "Překlad, který funguje v cílovém jazyce co nejvěrněji tomu, jak funguje originál v jazyce originálu." odráží jak informační sdělení, tak jazykovou úroveň originálu je proveden v souladu s požadavky zadavatele neobsahuje pravopisné a stylistické chyby ani překlepy prošel korekturou, která zajistí výše uvedené Co je kvalitní tlumočení? je maximálně neutrální, neobsahuje vlastní myšlenky a postřehy tlumočníka tlumočník při něm není vnímán jako překážka v komunikačním kanálu, respektive je vnímán pozitivně je provedeno přesně podle zákazníkových požadavků "Tlumočení, při kterém je…
Hanna Marciniak
16. 1. 2019
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Proč nepracuji pro agentury?

Pracovat pro překladatelské agentury nebo nikoliv? Pokud ano, pro které? Za jakých podmínek? Dnes bych vám chtěla vysvětlit, proč pro agentury už delší dobu nepracuji. Pro začátek si shrněme nejčastější důvody, kterými si překladatelé a tlumočníci na volné noze spolupráci s agenturami obhajují. Mimochodem, všimli jste si, jak často přebírají rétoriku samotných agentur? agentury zajišťují stálý přísun práce agentury mi hledají zákazníky, aniž bych pro to musel(a) cokoliv udělat agentury za mne odvádí veškerou práci spojenou s marketingem, networkingem a prezentací na internetu agentury za mne zajistí komunikaci s klientem agentury sice platí málo, mám však jistotu, že vůbec zaplatí jsou to právě agentury, kdo získá většinu státních a jiných velkých zakázek, na které freelancer nedosáhne Zkuste si teď upřímně odpovědět, co z výše uvedeného je pravda. A já vám zatím vysvětlím, proč mi práce pro agentury nic neříká. 1. Nehodí se mi to do rozvrhu Práci mám většinou naplánovanou s několikatýdenním předstihem, dávám přednost pečlivě připraveným velkým projektůma nečekané…
Hanna Marciniak
26. 10. 2018
     
Pro překladatelePro tlumočníky

Jaká byla Jazykománie 2018

První Jazykománie, překladatelská a tlumočnická konference pořádaná Tomášem Moslerem, je za námi. Než to úplně vychladne, sepsala jsem pro vás své dojmy. Konference se zúčastnilo téměř 100 lidí, což je na naši malou zemičku obdivuhodné číslo. Tomášovi se podařilo přilákat do Prahy publikum ze všech koutů republiky, a také z Německa, Rakouska a Slovenska. Sobotní ráno rozhodně není ta nejproduktivnější doba z celého pracovního týdne. Proto většina účastníků určitě ocenila pomalý rozjezd akce v duchu uvolněné debaty, nebo spíše besedy s Danou Hábovou. Paní Hábová patří k osobnostem, které mají takové charisma, že ať už mluví na jakékoliv téma, vždy je to vtipné a zajímavé. Zkušenosti paní Hábové, jakožto dvorní tlumočnice České televize a filmových festivalů se prolínaly s anekdotami, z nichž byla mou oblíbenou ta o vztahu mezi Georgem Bushem, Laurou Bushovou a růžemi. Who provoked Laura Bush? K Tomáši Moslerovi a Daně Hábové se po chvíli připojila Barbora Tite, kterou možná znáte z Bloku. Hlavním tématem debaty bylo konferenční tlumočení, mimo…
Hanna Marciniak
9. 4. 2018
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Proč přicházíte o klienty?

Přemýšleli jste někdy, jak to u vás vypadá s rotací zákazníků? Teď, když už víte, kolik potřebujete mít klientů, zkuste spočítat, kolik z nich tvoří tzv. vracející se zákazníci, kteří jsou požehnáním pro každého freelancera. Chcete jich mít víc? Proč o ně přicházíte? Objektivní důvody V některých případech je to dáno specifikou oboru. Typickým příkladem je praxe soudního tlumočníka, který překládá velká kvanta matričních dokladů, akorát vždy pro někoho jiného. Málokdy se k vám vrátí stejný klient, a to jednoduše proto, že už vyřešil danou životní situaci. Obecně platí pravidlo, že v případě zákazníků - fyzických osob je menší pravděpodobnost, že se k vám vrátí. Existují však i jiné důvody, proč klienti odchází, než ten, že vaše služby jednoduše nepotřebují. 1. Zdražili jste a pro vaše stávající zákazníky je to moc Je to riziko, které podstupujete pokaždé, když zvednete ceny. I přesto stojí za to jej podstoupit. Za prvé, odfiltrujete si tím zákazníky, kterých vám nebude líto, když o ně přijdete, a které…
Hanna Marciniak
2. 3. 2018
     
CenotvorbaPro překladatelePro tlumočníky

Nepodceňujte se

Začátkem listopadu jsem měla možnost přednášet v rámci Jeronýmových dnů. Děkuji všem, kdo dorazili a zúčastnili se diskuze. Prezentaci se mi nepodařilo natočit, takže pro všechny, kteří nemohli přijít, jsem připravila blogpost s komentovanými slajdy. V přednášce se zaměřím na vztah mezi cenou a hodnotou jazykových služeb. Proberu jednotlivé cenotvorné faktory, nastavení optimální ceny a její úpravy. Hodnotu služeb budu vnímat ze dvou různých hledisek: zákazníka a dodavatele, a také ve dvou dimenzích: té věcné, doložitelné konkrétními pracovními výsledky, a také v rovině vnímání a názorů. Pro začátek se pojďme trochu idealisticky zamyslet nad optimálními podmínkami práce překladatele. Nepochybuji, že bychom každý chtěli pracovat co nejméně za co nejvyšší sazbu. Proč? Samozřejmě proto, že práce, na kterou máte hodně času a klidu, je zkrátka odvedena dobře. Pořádně, svědomitě, do detailů. Pravdou je, že někteří z nás (sama k nim také patřím) mají největší výkon v časovém presu, berme to však prosím spíše jako občasný extrém, nikoliv stálé pracovní podmínky. Možnost…
Hanna Marciniak
26. 11. 2017
     
Pro překladatelePro tlumočníky

Naučte se říkat ne

Nedávno se zde objevil článek o tom, čeho by se měli vyvarovat začínající překladatelé. Dnes bych se pro změnu chtěla zaměřit na jednu z chyb, kterou dělají i lidé v pokročilejší fázi kariérního růstu na volné noze. Touto chybou je neschopnost odmítat. Zakázky, zákazníky a jejich méně či více legitimní požadavky. Být etablovaný odborník, kterému klienti sami klepou na dveře, a moct si vybírat ze zakázek je samozřejmě ideální situace. Nejenže ušetříte spousty hodiny a korun měsíčně, které byste museli věnovat marketingu a aktivnímu shánění práce, ale také můžete se v klidu věnovat tomu, co vám jde nejlépe - tlumočení nebo překládání. Záviděníhodný komfort. I tento status však mívá svá úskalí. Jak často se vám stává, že když se stávajícím nebo potenciálním klientem projednáváte detaily zakázky, narůstá ve vás pocit, že lepší by bylo projekt nebo zákazníka nebrat, ale přesto nahlas řeknete "ano, pošlete mi podklady do mailu"? Onen vnitřní negativní pocit může vyplývat z racionálního, sebekritického uvážení, že k práci na této…
Hanna Marciniak
27. 10. 2017
     
Pro tlumočníky

Několik úvah o konsekutivním tlumočení

Začala tlumočnická sezóna. Před nedávnem jsem měla možnost tlumočit na akci, kde se v průběhu dvou dní vystřídaly tři tlumočnické techniky: konsekutiva, šušotáž bez techniky a simultánka. Tato rozmanitost byla nejen náročná, ale také inspirativní a nutila mě přemýšlet o tom, co je podstatou kvalitního konsekutivního tlumočení. K čemu slouží tlumočnický zápis Existují profesionálové, kteří jsou schopni celou akci odtlumočit, aniž by si pořídili jedinou poznámku. Svým způsobem je obdivuji, ale sama k nim rozhodně nepatřím. Zapisuji vždy, až na situace, když to není fyzicky možné. Není to pro mě otázka dobré nebo špatné paměti či větší nebo menší profesionality, o tom podle mě tlumočnický zápis primárně není. Zápisky mi slouží jako pojistka v situacích, kdy daného řečníka neznám, netuším, jak rychle a uspořádaně bude mluvit, jak často bude dělat pauzy, zda se s ním půjde domluvit (ať už verbálně nebo neverbálně), aby mi dal prostor ke tlumočení. Často se stane, že si vzájemně sedneme natolik, že po několika vstupech…
Hanna Marciniak
14. 9. 2017
     
Pro překladatelePro tlumočníky

Kariérní růst překladatele

Důvodů, proč lidé z volné nohy časem odcházejí, je několik. Mezi nejčastější patří neuspokojivé příjmy, touha po benefitech plynoucích ze statusu zaměstnance nebo frustrace z nedostatku sociálních kontaktů. Málokdy se však mluví o vyhořelosti způsobené pocitem všudypřítomné monotonie a také dojmem, že se profesně nikam neposouváme. Překladatelská a tlumočnická profese má oproti ostatním svobodným povoláním velkou výhodu: naše práce je jednoduše měřitelná, a to nejen z hlediska cenového ohodnocení, ale také naplánování úkolů. Většinou i bez složité strategie víme, kolik práce denně nebo týdně je třeba udělat, abychom všechno pohodlně stihli a vydělali si požadovanou částku. Náš pracovní režim tak značně omezuje sklony k prokrastinaci, minimálně u těch z nás, kterým k motivaci postačí jasné zadání a pevně daný deadline. Ideální situace, že? Má to ale jeden zádrhel. Neumíme strategicky plánovat. Rychle si zvykneme na režim od zakázky k zakázce. Přeplněný diář na první pohled vytváří dojem úspěšné kariéry, nemusí tomu tak ale být. Po několika letech přijde pocit prázdnoty, byť jsou…
Hanna Marciniak
19. 6. 2017
     
Pro tlumočníky

Jak se připravit k simultánnímu tlumočení

Simultánní tlumočení se právem považuje za nejvyšší úroveň tlumočnické profesionality. Práce v tlumočnické kabině vyžaduje nejen perfektní znalost obou jazyků a daného oboru, ale také analytické a syntetické dovednosti, schopnost předvídat a v některých případech i improvizovat, odolnost vůči stresu, pohotovost, a v neposlední řadě také sehranost a týmovou práci. Níže najdete několik tipů z praxe, jak se perfektně připravit k simultánnímu tlumočení a jak si tyto přípravy optimalizovat. Jazyková příprava Při tlumočení v kabině se vám nesmí stát, že nad nějakým slovem nebo obratem zaváháte déle než několik vteřin. Váš projev musí být plynulý a přirozený. I krátký okamžik nejistoty a dekoncentrace může vyvolat kolaps. Proto je potřeba mít oba pracovní jazyky řádně "oprášené". Pokud není některý z tlumočených jazyků váš rodný jazyk nebo jazyk, kterým běžně (v každodenním životě) komunikujete, zkuste tato jednoduchá cvičení: Četba v cílovém jazyce - kromě četby podkladů k tlumočení, zkuste co nejvíc číst i ve svém volném čase, ať už beletrii nebo nějaké články.…
Hanna Marciniak
15. 6. 2017