Tím, že místo překladatelské agentury zvolíte služby jazykového odborníka na volné noze, ušetříte hodně peněz. Neplatíte vysokou marži za zprostředkování zakázky. Z vašich peněz neplatím mzdy projektových manažerek, protože díky moderním aplikacím je správa zakázek jednoduchá, ani profesionální marketing, který v dnešní době lze dělat i jinak než pomocí placených reklam. Za co tedy přesně platíte? 1. Jazykové znalosti Ovládat jazyk na úrovni rodilého mluvčího s odborným zázemím vyžaduje 5 až 15 let intenzivní výuky. V mém případě je to šest let prezenčního vysokoškolského studia (filologie a kulturologie), doplňková studia, zahraniční pobyty, jazykové kurzy v tuzemsku a v cizině, zkoušky a certifikáty. Řada jazykových odborníků studuje speciální obor překladatelství a tlumočnictví. I ti, kteří měli to štěstí vyrůstat v bilingvním prostředí, se musí neustále vzdělávat. Překladatelé a tlumočníci by měli hodně číst (beletrii i odbornou literaturu) a psát. Snažím se číst minimálně jednu knihu v každém ze svých pracovních jazyků měsíčně a pravidelně psát delší texty. 2. Znalost technik…
Hanna Marciniak12. 4. 2017