Skip to main content
Category

Technologie

LokalizaceExpanze do zahraničíPolštinaPro zákazníkyTechnologie

Lokalizace do polštiny: na co si dát pozor?

Lokalizace do polštiny: 8 praktických tipů pro zákazníky. Na co si dát pozor, pokud plánujete lokalizaci webu nebo aplikace? Příručka pro zadavatele, projektové manažery, UXáky nebo vývojáře, kteří se budou na procesu podílet. 1. Překlad do polštiny bude vždy delší Průměrný text v polštině je zhruba o 20 % objemnější než v češtině. Proč tomu tak je? Oproti češtině stále používá spřežky (sz, zdi, rz). Třeba dź/dzi foneticky zhruba odpovídá ď, místo jednoho písmena ale vyjde na dvě až tři. Jedná se o flexivní jazyk, takže už beztak dlouhá slova dostanou koncovky navíc. Je analytičtější a popisnější než čeština. ➼ JAK NA TO: Pokud svůj produkt vyvíjíte s tím, že dřív nebo později s ním budete expandovat na zahraniční trh, nedesignujte ho tak, aby pohnout sem tam s rozměry jednotlivých prvků uživatelského rozhraní nebyl problém. Už v zadání projektu upřesněte znakový limit pro ty položky UI, u kterých platí nějaká prostorová omezení (např. tlačítka, titulky, názvy kategorií). Ušetříte tím spoustu…
Marian Kadlec
14. 6. 2022
     
TechnologieiSEOLokalizacePřekladyPro zákazníky

Proč má strojový překlad daleko k dokonalosti?

Kvalita strojového překladu stoupá. Strojový překlad je všude. Nahradí živé překladatele?   Funkce překladu Musím se vám k něčemu přiznat: jsem profesionální překladatelka polštiny a angličtiny a používám strojové překladače. Samozřejmě ne v tom smyslu, že hodím vaše texty do stroje, půjdu si nalakovat nehty, a pak vám za ty překlady naúčtuji tučnou částku. Používám je, když se ocitnu na stránkách, kde nerozumím ani písmenku a potřebuji se rychle zorientovat. Profesionální překladatel dělá v práci něco jiného: mým úkolem není zajistit čtenářům z jiných zemí pasivní přístup. Váš lokalizovaný e-shop nemá jen viset na sítí a být jakžtakž srozumitelný: má být dohledatelný a prodávat. Vaše lokalizovaná aplikace má mít přívětivé a srozumitelné uživatelské rozhraní. Uživatel se nebude chtít domnívat, co znamená tohle tlačítko. Vaše přeložená smlouva musí terminologicky odpovídat legislativě, a smluvní strany zavazovat k určitému jednání. A k tomu překladatelé využívají nejen jazykové znalosti, ale také znalost několika oborů, a především: kritické myšlení.   Nevýhody strojového překladu Strojový překlad: často nezvládá členitější věty –…
Hanna Marciniak
21. 4. 2022