Skip to main content
LokalizaceExpanze do zahraničíiSEO

Co jsou SEO překlady a proč bez nich na zahraničním trhu neuspějete?

By 21. 11. 202212 ledna, 2023No Comments4 min read

Zatímco o optimalizaci pro vyhledavače už bylo řečeno první poslední, iSEO a SEO překlady jsou pro spoustu firem tak trochu španělská vesnice. Což je škoda, protože bez něj na zahraničním trhu neuspějete.

 

Proč je důležité, aby vás zákazníci na internetu našli?

Pandemie koronaviru přinesla rekordní tržby sektoru e-commerce a úplně převrátila globální spotřebitelské návyky.

Málokdo při hledání produktu nebo služby na internetu koukne dál než první stránka výsledků vyhledávání na Googlu. Mimochodem, víte, jaké vyhledavače se používají na vašem cílovém trhu?

Víte, co do nich místní uživatelé zadávají, když hledají konkrétní typ produktu nebo služby?

A jestli je vůbec hledají?

Proto je strategie v oblasti iSEO klíčová.

Dnes se budu věnovat klíčové fázi iSEO, kterou jsou SEO překlady.

 

Co je SEO překlad?

Představte si, že máte e-shop se ručně dělanými šperky. Váš vlajkový produkt jsou partnerské náramky (tak jim říkáte vy).

Tuto klíčovou frázi jsem spolu se dvěma dalšími českými synonymy zadala do nástroje Ubersuggest. Výsledky:

 

Údaje o výsledcích vyhledávání klíčových frází "partnerské náramky", "párové náramky" a "náramky pro páry".

 

Pojďme na překlad do polštiny:

  • partnerské náramky = bransoletki partnerskie, bransoletki dla partnerów
  • náramky pro páry = bransoletki dla par
  • párové náramky = bransoletki dla par (polština v mnohem méně než čeština tvoří z podstatných jmen přídavná jména)

Pojďme se na to kouknout:

 

Údaje o výsledcích vyhledávání klíčových frází "bransoletki dla par", "bransoletki dla partnerów" a "bransoletki partnerskie".

 

Zatímco bransoletki dla par vypadají dobře, ostatní dvě fráze nemají skoro žádný objem vyhledávání. Mimochodem, když jsem si do vyhledavače zadala frázi bransoletki partnerskie, zobrazily se mi strojově přeložené stránky.

Takže zůstaneme s jednou klíčovou frází? Něco nám uniklo?

Ano. Třeba klíčová fráze, která není překlad z češtiny.

 

Údaje o výsledcích vyhledávání klíčových frází "bransoletki dla par" a "bransoletki dla niej i dla niego".

 

Zkusme ji zpětně přeložit do češtiny:

 

Nula. Česky se tak prostě neříká. Polsky ano.

 

Další kapitola jsou longtailová klíčová slova a LSI klíčová slova. Překládat je dává ještě menší smysl, protože jsou pro každou zemí unikátní.

 

 

 

Už tušíte, co je SEO překlad?

Jedná se o překlad s optimalizací pro vyhledavače. Vaše cílová skupina v cizí zemi nejspíš používá pro vyhledání daného produktu nebo služby na internetu jiná klíčová slova a fráze.

Klíčová slova je potřeba dohledat pomocí specializovaných nástrojů (Google Trends, Google Ads, Google Autocomplete, Ubersuggest, Keywords Everywhere, Answer the Public atd.), nikoliv pouze přeložit.

Tato klíčová slova se použijí k překladu nebo transkreaci (transkreace je vytvořeních nových textů na základě originálů) popisků, nadpisů, meta popisků, titulků, URL a tak.

Překlady musí být přitom čtivé a optimalizované pro uživatele, nejen pro vyhledavače.

 

Strojový překlad webu nestačí

E-shopy se často v rámci úspor uchylují k strojovému překladu produktových popisků s následnou editaci. Nedoporučuji to.

  • Google vyhodnocuje strojový překlad jako obsah vytvořený umělou inteligencí a v souladu s Google Search Essentials ho považuje za spam.
  • Protože po zavedení Helpful Content Update Google ještě víc penalizuje obsah optimalizovaný pro vyhledavače, nikoliv pro skutečné uživatele.
  • Protože strojový překlad nesplňuje požadavky na optimalizaci obsahu na stránce (on-page optimization).
  • Co když na cílovém trhu není poptávka po vašem produktu? Pokud neuděláte iSEO pořádně, nemáte šanci se to dozvědět.
  • Pokud chcete mít relevantní klíčová slova v cílovém jazyce, musíte je dohledat, nikoliv přeložit (viz výše). Co když místní uživatelé říkají vašemu produktu úplně jinak?
  • A navíc posteditace strojového překladu je často časově náročnější než překlad od nuly. Pokud ji navíc dělá někdo, kdo iSEO nerozumí, vyhazujete peníze oknem.

 

Chcete špičkový SEO překlad do polštiny nebo angličtiny? Nebo potřebujete jenom poradit?

Ozvěte se