Skip to main content
PolštinaPro zákazníky

Kvalitní překladatel polštiny – jak ho najít

By 19. 11. 20225 prosince, 2022No Comments3 min read

Spolehlivý překladatel polštiny – jak ho najít a vybrat? Co byste měli vědět, než zadáte zadáte do googlu „překladatel polština“ nebo „překlady polština“?

 

1. Je rodilý mluvčí polštiny

Polština patří k nejtěžším jazykům na světě, má hodně složitý pravopis. I když je pro spoustu Čechů snadno srozumitelná, málokterý nerodilý mluvčí ji ale perfektně ovládá písemně. To, že někdo, kdo žije v Česku a domluví se polsky, neznamená, že umí překládat a je kvalitní překladatel polštiny.

O rodilé mluvčí polštiny není nouze ani v Česku. Měl by to ale být někdo, kdo v Polsku alespoň nějakou dobu žil nebo tam pravidelně jezdí, zná tamní poměry, trh a kulturní rozdíly.

 

2. Polštinu má vystudovanou

Jednou ze záruk je vysokoškolský diplom: polonistika, aplikovaná lingvistika nebo překladatelství a tlumočnictví nebo obdobný obor.

Kvalitní překladatel se pozná tak, že se neustále vzdělává. Státní zkoušky, certifikáty, doplňkové studium, různé kurzy – tohle všechno jsou dobrá znamení.

 

3. Má specializaci

Pokud se nějaký překladatel všeuměl chlubí tím, že s prstem v nose překládá lékařské zprávy, trestní právo, technickou dokumentaci k výstavbě mostních konstrukcí a prodejní texty v e-shopech, měli byste zbystřit. Buď to není pravda, anebo tyto překlady nemají valnou kvalitu. U překladů je úzká specializace důležitější než u tlumočení.

Mrkněte se, co nabízím

 

4. Má reference

Důvěryhodné reference a případové studie jsou další záruka, že nešlápnete vedle. Koupili byste si boty z e-shopu, který nemá žádné hodnocení? Já taky ne.

 

5. Hodně se ptá

Profesionální překladatel vám nejspíš položí spoustu otázek:

  • co s překladem hodláte dělat: budete ho někomu posílat, někde publikovat
  • pokud je určen pro širší skupinu, kdo je tato cílová skupina
  • chcete ho publikovat offline nebo online
  • máte nějaký brand book, stylistickou příručku
  • jaká má být tonalita překladu
  • jakou terminologii je potřeba dodržovat, máte nějaké glosáře nebo stávající překlady

To, že se překladatel ptá i na jednotlivá slovička, neznamená, že neovládá zdrojový jazyk. Naopak. Znamená to, že mu záleží na výsledku.

Špatný překlad do polštiny je z mé zkušenosti často výsledek nedostatečné komunikace. Proto je lepší s překladateli spolupracovat nepřímo, bez agentury.

 

6. Perfektně ovládá češtinu

Počkat, poptáváte přece překlad do polštiny, ne z polštiny? Ano, ale perfektní znalost zdrojového jazyka znamená, že váš překladatel pochopí všechny významové nuance, slovní hříčky, idiomy a stylistické roviny.

Chcete se mnou pracovat?

Kontaktujte mě