Spolehlivý překladatel polštiny – jak ho najít a vybrat? Co byste měli vědět, než zadáte zadáte do googlu „překladatel polština“ nebo „překlady polština“?
1. Je rodilý mluvčí polštiny
Polština patří k nejtěžším jazykům na světě, má hodně složitý pravopis. I když je pro spoustu Čechů snadno srozumitelná, málokterý nerodilý mluvčí ji ale perfektně ovládá písemně. To, že někdo, kdo žije v Česku a domluví se polsky, neznamená, že umí překládat a je kvalitní překladatel polštiny.
O rodilé mluvčí polštiny není nouze ani v Česku. Měl by to ale být někdo, kdo v Polsku alespoň nějakou dobu žil nebo tam pravidelně jezdí, zná tamní poměry, trh a kulturní rozdíly.
2. Polštinu má vystudovanou
Jednou ze záruk je vysokoškolský diplom: polonistika, aplikovaná lingvistika nebo překladatelství a tlumočnictví nebo obdobný obor.
Kvalitní překladatel se pozná tak, že se neustále vzdělává. Státní zkoušky, certifikáty, doplňkové studium, různé kurzy – tohle všechno jsou dobrá znamení.
3. Má specializaci
Pokud se nějaký překladatel všeuměl chlubí tím, že s prstem v nose překládá lékařské zprávy, trestní právo, technickou dokumentaci k výstavbě mostních konstrukcí a prodejní texty v e-shopech, měli byste zbystřit. Buď to není pravda, anebo tyto překlady nemají valnou kvalitu. U překladů je úzká specializace důležitější než u tlumočení.
4. Má reference
Důvěryhodné reference a případové studie jsou další záruka, že nešlápnete vedle. Koupili byste si boty z e-shopu, který nemá žádné hodnocení? Já taky ne.
5. Hodně se ptá
Profesionální překladatel vám nejspíš položí spoustu otázek:
- co s překladem hodláte dělat: budete ho někomu posílat, někde publikovat
- pokud je určen pro širší skupinu, kdo je tato cílová skupina
- chcete ho publikovat offline nebo online
- máte nějaký brand book, stylistickou příručku
- jaká má být tonalita překladu
- jakou terminologii je potřeba dodržovat, máte nějaké glosáře nebo stávající překlady
To, že se překladatel ptá i na jednotlivá slovička, neznamená, že neovládá zdrojový jazyk. Naopak. Znamená to, že mu záleží na výsledku.
Špatný překlad do polštiny je z mé zkušenosti často výsledek nedostatečné komunikace. Proto je lepší s překladateli spolupracovat nepřímo, bez agentury.
6. Perfektně ovládá češtinu
Počkat, poptáváte přece překlad do polštiny, ne z polštiny? Ano, ale perfektní znalost zdrojového jazyka znamená, že váš překladatel pochopí všechny významové nuance, slovní hříčky, idiomy a stylistické roviny.