Skip to main content
TechnologieiSEOLokalizacePřekladyPro zákazníky

Proč má strojový překlad daleko k dokonalosti?

By 21. 4. 202212 ledna, 2023No Comments3 min read

Kvalita strojového překladu stoupá. Strojový překlad je všude. Nahradí živé překladatele?

 

Funkce překladu

Musím se vám k něčemu přiznat: jsem profesionální překladatelka polštiny a angličtiny a používám strojové překladače.

Samozřejmě ne v tom smyslu, že hodím vaše texty do stroje, půjdu si nalakovat nehty, a pak vám za ty překlady naúčtuji tučnou částku. Používám je, když se ocitnu na stránkách, kde nerozumím ani písmenku a potřebuji se rychle zorientovat.

Profesionální překladatel dělá v práci něco jiného: mým úkolem není zajistit čtenářům z jiných zemí pasivní přístup.

Váš lokalizovaný e-shop nemá jen viset na sítí a být jakžtakž srozumitelný: má být dohledatelný a prodávat.

Vaše lokalizovaná aplikace má mít přívětivé a srozumitelné uživatelské rozhraní. Uživatel se nebude chtít domnívat, co znamená tohle tlačítko.

Vaše přeložená smlouva musí terminologicky odpovídat legislativě, a smluvní strany zavazovat k určitému jednání.

A k tomu překladatelé využívají nejen jazykové znalosti, ale také znalost několika oborů, a především: kritické myšlení.

 

Nevýhody strojového překladu

Strojový překlad:

  • často nezvládá členitější věty – umělá inteligence není schopna si souvětí pro lepší pochopení rozebrat nebo přímo rozepsat do nějakého schématu, což překladatelé občas dělat musí (překladatelé právních textů vědí)
  • kopíruje větnou stavbu a slovosled originálu – tohle je u marketingových překladů no-go, protože texty pak zní tupě a nedokážou zaujmout
  • má zmatky v terminologii – AI má sice k dispozici miliardy podkladů a zdrojů, ne všechny jsou ale spolehlivé a relevantní
  • neumí číst mezi řádky, když je text až moc stručný nebo ironický
  • nezvládá idiomy, metafory a obrazná vyjádření, které překládá doslova

Fajn, řeknete si. Tohle ale nemá přímý dopad na dohledatelnost a prodej vašeho produktu? Naopak.

 

Strojový překlad online obsahu není dobrý nápad

  • Google vyhodnocuje strojový překlad jako obsah vytvořený umělou inteligencí a v souladu s Google Search Essentials ho považuje za spam.
  • Helpful Content Update: Google ještě víc penalizuje obsah optimalizovaný pro vyhledavače, nikoliv pro skutečné uživatele.
  • Strojový překlad nesplňuje požadavky na optimalizaci obsahu na stránce (on-page optimization).
  • Pokud chcete mít relevantní klíčová slova v cílovém jazyce, musíte je dohledat, nikoliv přeložit (určitě ne strojově!). Co když místní uživatelé říkají vašemu produktu úplně jinak?
  • Co když na cílovém trhu není poptávka po vašem produktu? Pokud neuděláte iSEO pořádně, nemáte šanci se to dozvědět.
  • Posteditace strojového překladu je často časově náročnější než překlad od nuly. Pokud ji navíc dělá někdo, kdo iSEO nerozumí, vyhazujete peníze oknem.
  • Ideální řešení je SEO překlad.

 

Potřebujete odborníka na marketingové překlady do polštiny?

Napište mi