Skip to main content
PolštinaPro překladatelePro tlumočníkyPro zákazníky

Zrádná slova v polštině, ze kterých vám půjde hlava kolem

By 7. 4. 202012 ledna, 2023No Comments7 min read

Zrádná slova v polštině: slova, která polsky a česky vypadají nebo zní podobně, znamenají ale něco úplně jiného. Vybrala jsem pro vás 20 svých oblíbených.

 

Bude to takhle: pomalý a poučný rozjezd, a pak trapné vtipy na závěr.

Pro přehlednost jsem polská slova a obraty napsala kurzivou.

 

1. Obecny

Co myslíte, že přesně dělá učitel, který v polské škole sprawdza obecność? Co kontroluje? Obecnost to asi nebude.

Obecny znamená: přítomný, prezenční, aktuální.

Lista obecności je prezenční listina.

Obecna sytuacja = aktuální situace.

Jak tedy polsky říct obecný? To záleží. Ano, to jste určitě potřebovali slyšet.

Nejčastěji asi ogólny. V některých kontextech bude lepší powszechny.

Obecná čeština? Język potoczny.

via GIPHY

 

2. Przytomny

Když už jsme u té přítomnosti…

Przytomny (překvapivě) vůbec neznamená, že je někdo přítomný někde, třeba v místnosti. Przytomny człowiek je člověk při smyslech, jak doslova (při vědomí), tak v přeneseném významu (myslí mu to a reaguje pohotově).

Nieprzytomność tedy nebude absence, ale něco mnohem vážnějšího: bezvědomí.

Jak bude polsky přítomný účastník? V běžné řeči obecny uczestnik.

V právničině to bude stawający (ve smyslu přítomného účastníka právního úkonu).

Začíná to být trochu pakárna, ne?

 

3. Skuteczny

Další slovo, které dokáže pořádně naštvat.

Jesteśmy skuteczni – slogan, který má tak půlka webových prezentací polských firem. Znamená to, že tato firma opravdu existuje? Že to není nějaký pofuk?

Nikoliv. Skuteczny je efektivní, výkonný. Nebo účinný.

Niniejsza Umowa jest ważna i skuteczna… – Znamená to, že je smlouvá vážná a skutečná? Ne: je platná a účinná.

Jak se polsky řekne skutečný? Nejčastěji asi realny, prawdziwy

Moment, je prawdziwy totéž co pravdivý? (Stručná odpověď: není.)

A co znamená uczynny?

Chytáte se?

via GIPHY

 

4. Ważny

Tak, pojďme si to hezky vysvětlit: není ważny jako vážný.

Ważny znamená platný.

Ale také důležitý. Udawać ważnego znamená, že si někdo hraje na důležitého.

(Mimochodem, jak jste si asi všimli udawać rozhodně neznamená udávat. Je to kampaň.)

Ważny každopádně neznamená vážný. Jak se to teda řekne? Poważny.

Vždyť je to jednoduché!

 

5. Uczynny

Panebože, teď jsem se ztratila i já. Uczynny człowiek – člověk, který rád pomáhá ostatním. Ochotný, nápomocný.

Tak, a konečně jsme doma. Počkat, konečně nebo koniecznie?

 

6. Konieczny

Czy to konieczne? Když se na to někdo zeptá, nemyslí tím, jestli něco končí nebo jestli je něco finální, ale zda je to nutné.

Hmm, niekoniecznie (není to nutné takhle):

Když to slovo použijete ve tvaru příslovce, koniecznie, můžete tím také myslet: určitě.

Koniecznie zadzwoń – určitě zavolej.

Jak tedy říct třeba konečná verze? Ostateczna wersja.

S konečnou platností? Definitywnie!

Logické, že?

via GIPHY

 

7. Mimo

Už jste úplně mimo?

Nedivím se. Přestože to ze začátku vypadalo tak jednoduše, že?

Mimochodem, přestože se polsky řekne mimo że.

Takže mimo není kromě nebo bez, ale přes.

Mimo tego – přestože.

Mimochodem (polsky) – mimoděk, nenápadně.

 

8. Sprawa

Další věc: sprawa.

Sprawa není správa, ale věc, záležitost.

Mam sprawę, jest sprawa – to v Polsku uslyšíte celmi často: mám tu takovou záležitost, chtěl bych něco probrat.

Nie mieszaj się w nie swoje sprawy – Nepleť se mi do toho.

Správa? Administracja (většinou). Správce? Administrator.

Takže sprawca bude asi někdo, kdo řeší nějaké záležitosti?

Ne, je to pachatel.

via GIPHY

 

9. Sprawny

Jak možná tušíte, správný to nebude.

Tak co teda? Funkční! Fungující! V provozu.

Niesprawny = mimo provoz. Ale taky nemotorný, neúčinný, nefunkční, neorganizovaný.

Jak bude správný? Poprawny.

Poprawić? Opravit nebo upravit, nikoliv popravit.

 

10. Rzecz

Další slovo, které může znamenat věc, je rzecz.

Asi jste nečekali, že rzecz bude totéž co řeč? Nicméně, bylo tomu tak. Dnes je to archaismus, tento význam ale přetrvává v některých slovech:

Rzecznik prasowy = tiskový mluvčí

Narzecze = dialekt

Rzecz je věc i v právním významu:

rzecz nieruchoma = nemovitá věc

rzecz cudza = cizí věc

Pro zajímavost: oficiální název Polské republiky je Rzeczpospolita Polska (hezky doslova přeloženo res publica).

 

11. Pokuta

Čeština mě rozesměje málokdy. Už jsem se s ní natolik sžila, že nějaké ty vtipné podobnosti vůbec nevnímám.

Slovo, které mě ale vždy spolehlivě rozesměje, je: pokutovat.

Pokuta je totiž pokání, a mimo duševní, církevní nebo mravní kontext se téměř nepoužívá. V Polsku pokutują jen hříšníci a pokuta se zadává při zpovědi.

Když to pak slyším u soudu nebo od policisty, musím se ovládat, abych se neusmála.

via GIPHY

 

12. Napad

Nic mě nenapadá… Je to dobře nebo špatně? Česky špatně, polsky dobře.

Napad je ozbrojené přepadení.

Napad na bank, jak je patrno z výše uvedeného, není podnikatelský záměr.

Jak pak polsky říct nápad? Pomysł, idea.

 

13. Opona

Když jsem poprvé zaslechla obrat železná opona, strašně mě to pobavilo.

Opona je totiž pneumatika.

I ta břišní.

Co padá v divadle? Kurtyna.

 

14. Droga

Pogotowie drogowe je takový evergreen vtipů Čechů o tom, co je potkalo v Polsku. Jeden by si představil speciální službu, řekněme takový Wolt, který lidem dováží pervitin, ale není tomu tak.

Pogotowie drogowe je asistence a droga je silnice, cesta.

Droga? Narkotyk.

Drogová kriminalita = przestępczość narkotykowa

Drogówka (policja drogowa) = silniční policie (nikoliv národní protidrogová centrála)

I já mívám okamžiky, když se musím pořádně zamyslet, co vlastně policja drogowa řeší, silniční přestupky nebo pěstování trávy.

 

15. Kwota

Zatímco slovo kvóta bylo na vrcholu popularity někdy kolem roku 2015 a u řady českých občanů dodnes vyvolává zvýšený tep a práskání cévek, slovo kwota v polštině tyto reakce nezpůsobuje.

Znamená totiž především finanční částku.

Wynagrodzenie w kwocie… = Odměna ve výši…

 

16. Brukselka

Když už je řeč o diktátu Bruselu, zajímalo by mě, jestli si polští vlastenci dávají růžičkovou kapustu.

Bruksela = Brusel.

Brukselka = malý Brusel? Kapustičky!

Ale pozor, výmysl polských eurohujérů to určitě není (protože Brussels sprouts, že).

 

17. Panna

Panna je údaj, který mají Polky uvedený v rodném listě.

Zní to jako Příběh služebnice? Nebojte, teokratický režim v Polsku (zatím) není.

Panna je rodinný stav (svobodná).

V Polsku můžete být panna a mít libovolný počet děti. Neposkvrněné početí v celostátním měřítku.

A jak se řekne panna? Dziewica.

 

18. Sekret

– Tahle buchta je strašně dobrá! Kde jsi vzala recept?

– Je to sekret mojí mámy!

… řekla kdysi jedna moje kamarádka. A myslela tím samozřejmě tajemství, rodinné tajemství.

 

19. Kozy

Ano, hospodářská zvířata. V tom žádný chyták není.

Kdybyste ale někomu chtěli pochválit kozy, tak pozor: kozy (z nosa) jsou holuby. Zaschlé smrkance.

Však proti gustu žádný disputát.

 

20. Odbyt

Hledáte v Polsku odbyt? Tak opatrně.

Odbyt = konečník

Odbyt = zbyt

via GIPHY

 

Chcete překlad do polštiny od zkušené rodilé mluvčí, která v tom umí chodit?

Napište mi