Jaki powinien być tłumacz czeskiego? Co warto wiedzieć, zanim wpiszesz w wyszukiwarkę „tłumacz czesko polski” lub „tłumaczenia polsko czeskie”? 1. Doskonale zna oba języki Czeski i polski to języki pokrewne. Na tyle podobne, żeby można było się dogadać w Czechach, zamawiając ser smażony i piwo. Na tyle niepodobne, żeby na konferencjach zawsze potrzebny był profesjonalny tłumacz czesko polski. Czeski i polski posiadają pozornie podobne słowa, które mogą zrobić nam nieprzyjemną niespodziankę (jakich słów nie używać w Czechach). Konstrukcja zdań czy idiomów też jest na tyle podobna, że kusi, aby w tłumaczeniu powtórzyć je 1:1. Od prawie 15 lat mieszkam na stałe w Czechach, na co dzień posługuję się językiem czeskim i polskim, więc doskonale wiem, jakie pułapki czekają na mnie w tłumaczonych tekstach. Tłumacz czesko-polski powinien znać oba języki co najmniej na poziomie certyfikatu C2 albo być ich rodzimym użytkownikiem. 2. Ma wykształcenie w zawodzie Skoro mowa o certyfikatach: tłumacz czeskiego powinien mieć wykształcenie językowe. Studia filologiczne, lingwistyka stosowana, kulturoznawstwo…
Hanna Marciniak23. 11. 2022